Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注意その1 PCを入れ替える際、下記のデータをこちらで移行致します。 ・デスクトップ上のデータ ・My documentのデータ ・お気に入りのデータ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん itprofessional16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

hotcoffeeによる依頼 2013/03/05 21:32:51 閲覧 3086回
残り時間: 終了

注意その1
PCを入れ替える際、下記のデータをこちらで移行致します。
・デスクトップ上のデータ
・My documentのデータ
・お気に入りのデータ

注意その2
Outlookデータの送信済み、削除済みアイテムも必要な場合はご自分でアーカイブを行ってください。
アーカイブを行っていない場合は交換後のPC上ではこれらのアイテムは消えている可能性があります。

所要時間はおよそXXを予定しております。
データの容量によって時間が異なりますので、ご了承ください。
ご不明な点がありましたら連絡ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 21:59:03に投稿されました
Note:1
When exchanging PC, we will migrate the following data at our side.
-Desktop data
-My document data
-Favorite data

Note:2
If you need sent data and deleted items on outlook, please archive them by yourself.
If you have not archived these items, they may be deleted on the exchanged new PC.

The process will approximately take XX.
Please note the process time may vary according to the size of data.
If you have any questions, please contact us.
itprofessional16
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 22:20:25に投稿されました
Note 1
When we replace your PC, we will migrate the following data.
- Data on the desktop
- 'My document' data
- 'Favorites' data

Note 2
If you need the 'deleted' or 'sent' data of the Outlook,please archive them by yourself.
If you have not archived them,it is possible that these items are lost in the replaced PC.

We expect the time for the replacement will be approximately XX hours.
Please note that the time will vary depending on the capacity of the data.
If you have any questions, please contact us.

クライアント

備考

社内のPCユーザーへの周知メールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。