Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Octaviusの騎兵隊はPompeiusが荒らしているBruttium沿岸に遠征し、Luciusは自分自身やAntonyの子供たちに対して軍隊が向けられ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん onigiri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2154文字

symeによる依頼 2013/03/05 21:18:15 閲覧 1393回
残り時間: 終了

A body of Octavius's cavalry made an expedition to the coast of Bruttium,which Pompeius was ravaging,and Lucius either thought or pretended to think it had been sent against himself and Antony's children.Accordingly,he betook himself to the Antonian colonies to collect a body-guard,and accused Octavian to the soldiers as being treacherous to Antony.Octavian replied that everything was on a friendly and harmonious footing between himself and Antony,and that Lucius was trying to stir up a war between them for another reason,in that he was working against the triumvirate,by virtue of which the soldiers had a firm hold upon their colonies,and that the cavalry were now in Bruttium executing the triumvirate's orders.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 22:21:45に投稿されました
Octaviusの騎兵隊はPompeiusが荒らしているBruttium沿岸に遠征し、Luciusは自分自身やAntonyの子供たちに対して軍隊が向けられていると思い、或いは思いこもうとした。そこで自衛のための兵隊を集めるためにLuciusはAntonyの植民地に入ってOctavianがAntonyを裏切ろうとしていると兵士らに訴えた。Octavianは全ては自分とAntonyの間の友好的な足がかりで、Luciusは別の理由から自分たちの間の戦争を挑発し、三頭政治に反対する動きを見せているが、三頭政治のおかげで兵士らは植民地を確実に維持でき騎兵隊は今三頭政治の命によってBruttiumにいるのだと答えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
onigiri
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 15:53:06に投稿されました
オクタビウスの騎兵隊は、ポンペイウスが破壊していたブルティアム海岸へと遠征した。ルーシャスはそれが自分とアントニーの息子たちに向けられたものだと考え、あるいは向けられたものだと考えたふりをし、そして護衛兵を集めに自らアントニーの植民地へと向かい、オクタビウスの騎兵隊がアントニーに対して謀反をはたらいたことを訴えた。オクタビウスたちはそれに応えて、すべては自分とアントニーの友好と、良好な関係に基づいているが、ルーシャスは、植民地支配が安定しているのは兵士のおかげだとすることによって三頭政治に反対し、その反対活動を何か他の理由で混乱させようとしている、我々はすでに彼の騎兵隊は三頭政治が実行されているブルティアムにいる、と伝えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
onigiri
onigiri- 11年以上前
すいません。上記の方の翻訳を参考にしてください。間違っていました。

When the officers of the army learned these facts, they arbitrated between Lucius and Octavian at Teanum and brought them to an agreement on the following terms: That the consuls should exercise their office in the manner of the fathers and not be hindered by the triumvirs; that the land should be assigned only to those who fought at Philippi; that of the money derived from confiscated property, and of the value of that which was still to be sold, Antony's soldiers in Italy should have an equal share; that neither Antony nor Octavian should draw soldiers from Italy by conscription hereafter; that two of Antony's legions should serve with Octavian in the campaign against Pompeius; that the passes of the Alps

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 22:30:47に投稿されました
軍の士官らはこの事実を知ると、TeanumでLuciusとOctavianの間の調停に入り、以下の項目で合意した。執政官は元老院議員としてその任務に当たり三執政官によって妨害を受けない。土地はPhilippiの闘いに参戦した者だけに譲渡される。没収した財産によって得た金とそれに相当するまだ売却されていない財産に関してはイタリアのAntonyの兵士らが同額に分配する。Antony、Octavian、双方とも今後イタリアからは徴兵によって兵を徴募しない。Antonyの2レギオンはPompeiusに対する遠征のためOctavianに仕える。アルプス山脈の道は
symeさんはこの翻訳を気に入りました

should be opened to the forces sent by Octavian into Spain, and that Pollio should not further interfere with them; that Lucius should dispense with his body-guard and administer his office fearlessly. Such was the agreement which they made with each other through the influence of the officers of the army. Of these only the two last were carried into effect, Salvidienus crossing the Alps with him, but unwillingly.As the other conditions were not carried into effect, or were delayed, Lucius departed to Praeneste, saying that he was in fear of Octavian, who, by virtue of his office, had a guard, while he himself was unprotected. Fulvia went there to meet Lepidus, saying now that she had fears for her children.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 22:36:34に投稿されました
Octavianがスペインに入るために送られる軍隊のために開かれていなければならない。Pollioは今後彼らに干渉してはならない。Luciusは自身の自衛軍を解除し、恐れずに自身の任務を全うする。これら軍の士官の影響によって両者が結んだ合意だった。このうち最後の2項目だけが実施され、Salvidienusがいやいやながら共にアルプスを越えた。他の項目は実施されなかったか、実施が延期された。Luciusは自分の職務のおかげでボディーガードがついていたがOctavianが怖いからと言ってPraenesteに発った。FulviaはLepidusのところに行き、今は子供たちのことが心配だと述べた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。