Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 過去数ヶ月の間、弊社はハードウェアを精密の高いパーフェクトなものにするための努力をして参りました。この商品のデザインは、可能な限り小さくて軽いものになって...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawaii さん atticfoxx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

ultram111による依頼 2013/03/05 13:26:45 閲覧 1863回
残り時間: 終了

Over the past few months, we've refined and perfected our hardware so it's the smallest and lightest design possible. Now we're mass producing hundreds of thousands of Leap Motion Controllers. We shipped 12,000 units to talented developers who are creating innovative apps. We're building Airspace™, a new app store where you'll discover and download these apps made for Leap Motion. So when your Leap Motion Controller arrives, you'll experience amazing technology and equally amazing ways to use it.

Our vision is coming to life, but we're just getting started. Leap Motion isn't only about one single technological advancement. It's about everyone who moves ahead with us.

kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 14:24:24に投稿されました
過去数ヶ月の間、弊社はハードウェアを精密の高いパーフェクトなものにするための努力をして参りました。この商品のデザインは、可能な限り小さくて軽いものになっています。今、弊社は、何千ものリープモーションコントローラー(Leap Motion Controller)を大量生産しています。すでに弊社は革新的なアプリを作っている才能あるデベロッパーへ12,000のユニットを送付しました。そして、弊社はリープモーションのためのアプリを見つけダウンロードできる新しいアプリのストアのサイト、エアスペース(Airspace)を立ち上げようとしているところです。リープモーションコントローラー(Leap Motion Controller)があなたの手元に届いたとき、驚異的なテクノロジーの体験と同時にその驚異的な利用方法をを体験することになります。

弊社のビジョンが現実化しようとしています。でも今始まったばかりです。リープモーションは、単なる一つのシングル的テクノロジーの進歩ではありません。このテクノロジーと一緒に私たちは、皆さんと一緒に進化していくのです。
kawaii
kawaii- 11年以上前
最後の部分は、「皆さんと共に前進していきます。」に変更してください。
kawaii
kawaii- 11年以上前
よろしくお願いいたします。
atticfoxx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 14:16:09に投稿されました
この数カ月、私達は改良に改良を重ねてきました。ハードウェアをより小さく、より軽量化することに成功し、今は100、1000を超える Leap Motion コントローラーの大量生産を行っています。 有能なデベロッパーや先進的なアプリケーション開発関係者などに向けて 12000近くの商品を発送しました。 Airspace™という、新しいアプリケーション ストアも開発しています。Leap Motionによって開発されたアプリケーションをダウンロードすることができるようになります。Leap Motion コントローラーが手元に届いた時、テクノロジーによる驚きの体験、そして その使用感に感激すると思います。

私達の描いたビジョンが現実化された今、ただこれは序曲にすぎません。 Leap Motionはテクノロジーの一環としての「ひとつ」に収まることなく、 前進する全ての人と共に在りたいと思っています。
ultram111さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。