Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品をJAPAN POSTより発送致しました。 商品は7から14日程度で到着すると思います。 到着までしばらくお待ちください。 下記のサイトで追...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん oier9 さん atticfoxx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

horimiyuによる依頼 2013/03/05 09:48:22 閲覧 1125回
残り時間: 終了

本日、商品をJAPAN POSTより発送致しました。

商品は7から14日程度で到着すると思います。
到着までしばらくお待ちください。

下記のサイトで追跡番号を入力すると配達状況を確認することができます。

※送料差額返金のお知らせ!
あなたから頂いた送料より、少しですが安くすみました。

あなたのペイパルアカウントに差額分の5ドルを返金いたしましたので、ペイパルアカウントをご確認ください。

再びご来店頂ける事を心よりお待ち致しております。

この度は、お買上げ頂き誠に有難うご座いました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 10:05:41に投稿されました
Today we sent the item via JAPAN POST.
It is expected to reach you in about 14 days.
Thank you for your patience.

Please enter the tracking number to know the delivery status.

Refund for the difference of the shipping cost!
Just a little bit but the shipping cost was less than what you paid.

I paid you back $5 of the difference to your Paypal account. Please confirm it at your paypal account.

We look forward to serving you again.
Thank you for your shopping.
oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 10:10:04に投稿されました
Today, we ship the items from JAPAN POST.

I think the product will be delivered within 7-14 days.
Please wait until it arrives.

You can check the delivery status by entering the tracking number on the site below.

※ Notice for refund the balance of shipping fee!
I could send for cheaper shipping fee than I received from you

I've refunded $ 5 as the balance to your PayPal account, please refer to the PayPal account.

We will look forward to your visit again.

Thank you for purchasing this time.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 10:09:40に投稿されました
I sent the product from JAPAN POST today.

Should take about 14days untill it arrives.
Please wait just a littele more.

※About refund on the shipping fee.
The shipping fee ended cheaper than the money I got from you.

I paid you back $5 on your Paypal account. Please check when you have the time to.

I hope you will come back again for shopping.

Thank you for shopping with us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。