Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こうしてAntonyとOctavianは、1回の攻撃によって1日のうちに、極度の危険、飢餓、破滅の恐怖からふんだんの富、絶対の安全、華々しい勝利へと変わる...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2068文字

symeによる依頼 2013/03/02 22:57:21 閲覧 869回
残り時間: 終了

Thus the army of Antony and Octavian confirmed the prediction of their generals, passing in one day and by one blow from extreme danger and famine and fear of destruction to lavish wealth, absolute security, and glorious victory. Moreover, that result came about which Antony and Octavian had predicted as they advanced into battle. Their form of government was decided by that day's work chiefly, and they have not gone back to democracy yet. Nor was there any further need of similar contentions with each other, except the strife between Antony and Octavian not long afterward, which was the last that took place between Romans.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/03 02:45:05に投稿されました
こうしてAntonyとOctavianは、1回の攻撃によって1日のうちに、極度の危険、飢餓、破滅の恐怖からふんだんの富、絶対の安全、華々しい勝利へと変わるという将軍たちの予言が正しかったことを確かめた。さらに、AntonyとOctavianが戦いに突入した時に、予言したことについて、そのような結果が起こった。彼らの政治形態はほとんどまる1日の仕事によって決まり、まだ民主政治には戻っていなかったし、その後始まるAntonyとOctavianの対立を除いては互いにそれらしい主張をする必要などなかった。その対立はローマ人の間で行なわれた最後のものだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

The events that happened after the death of Brutus, under Sextus Pompeius and the friends of Cassius and Brutus, who escaped with the very considerable remains of their extensive war material, were not to be compared to the former in daring or in the devotion of men, cities, and armies to their leaders; nor did any of the nobility, nor the Senate, nor the same glory, attend them as attended Brutus and Cassius.After the victory of Philippi Octavian and Antony offered a magnificent sacrifice and awarded praise to their army. In order to provide the rewards of victory Octavian went to Italy to divide the land among the soldiers and to settle the colonies. He chose this himself on account of his illness. Antony

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/03 02:45:00に投稿されました
事件はBrutusの死後、Sextus PompeiusやCassius、Brutusの友人の下で起こった。彼らは残されたかなりの量の軍事物資をもって逃げていたが、その勇敢さや兵士、街、軍隊の指揮官に対する献身の程度は以前におよぶべくもなく、貴族も元老院もBrutusとCassiusを扱ったようには彼らを扱わなかったし同じ栄光も得られなかった。Philippi における勝利の後、OctavianとAntonyは多くの捧げものをし、兵士らに褒美を与えた。勝利の褒美としてOctavianはイタリアに行き国土を兵士らに分け与え、居留地を作った。彼は自分の病気から自分でこれを選んだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

went to the nations beyond the Aegean to collect the money that had been promised to the soldiers.They divided the provinces among themselves as before and took those of Lepidus besides.For it was decided, at the instance of Octavian to make Cisalpine Gaul independent, as the elder Caesar had intended. Lepidus had been accused of betraying the affairs of the triumvirate to Pompeius and it was decided that if Octavian should find that this accusation was false other provinces should be given to Lepidus. They dismissed from the military service the soldiers who had served their full time except 8000 who had asked to remain. These they took back and divided between themselves and formed them in praetorian cohorts.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/03 02:44:56に投稿されました
Antonyは兵士らに約束した金を集めるためAegeanより先の国々に言った。彼らは以前と同じように地方を分割し、さらにLepidusの土地も得た。父CaesarがそうしようとしていたようにCisalpine Gaulを独立国としたいというOctavianの求めに応じてそのように定められた。Lepidusは三頭政治の事柄をPompeiusに漏らしたとして起訴され、もしOctavianがこの訴えが間違いであることがわかった時には他の地方がLepidusに与えられると定められた。彼らは自らが希望して残った8000名の兵士を除いて終日兵役についていたその他の兵士を解散した。兵士らは兵役の戻り自らが分団し、近衛兵歩兵隊を形成した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
Aegeanより先の国々に言った⇒Aegeanより先の国々に行った

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。