翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/03 02:45:05

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Thus the army of Antony and Octavian confirmed the prediction of their generals, passing in one day and by one blow from extreme danger and famine and fear of destruction to lavish wealth, absolute security, and glorious victory. Moreover, that result came about which Antony and Octavian had predicted as they advanced into battle. Their form of government was decided by that day's work chiefly, and they have not gone back to democracy yet. Nor was there any further need of similar contentions with each other, except the strife between Antony and Octavian not long afterward, which was the last that took place between Romans.

日本語

こうしてAntonyとOctavianは、1回の攻撃によって1日のうちに、極度の危険、飢餓、破滅の恐怖からふんだんの富、絶対の安全、華々しい勝利へと変わるという将軍たちの予言が正しかったことを確かめた。さらに、AntonyとOctavianが戦いに突入した時に、予言したことについて、そのような結果が起こった。彼らの政治形態はほとんどまる1日の仕事によって決まり、まだ民主政治には戻っていなかったし、その後始まるAntonyとOctavianの対立を除いては互いにそれらしい主張をする必要などなかった。その対立はローマ人の間で行なわれた最後のものだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。