Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【大至急】商品発送遅延について 先日もメールしましたが、返信が無いのでとても心配しています。とても急いでいるのでEMS発送で購入しましたが、ステータスを見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん [削除済みユーザ] さん yyokoba さん nattolover さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

cplanningによる依頼 2013/03/02 15:27:22 閲覧 3848回
残り時間: 終了

【大至急】商品発送遅延について
先日もメールしましたが、返信が無いのでとても心配しています。とても急いでいるのでEMS発送で購入しましたが、ステータスを見たらまだ発送されていませんでした。商品はいつ発送されますか?3月7日に着用する予定なので、まだでしたら早急に発送してください。お返事お待ちしています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 16:05:32に投稿されました
[URGENT]
As I sent an email to you the other day, I have not received any reply from you. I am very worried now.
I was in a great hurry, that's why I asked to send it via EMS. According to the status of delivery, my order has not been delivered yet. When do you send my order? It is supposed to arrive on Mary 7. If you have not sent it yet, please send it immediately. Please reply to this message.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 16:03:22に投稿されました
【VERY URGENT】I sent you an email yesterday as well in regard to your delay of shipping, but you did not write me back without the shipping status changed any bit.
In fact, I am now very worried. I need you to know that I assigned it to be delivered via EMS as I was in a real hurry; I am supposed to wear it on 7th of March.
If you have bot shipped it, therefore, I hope you ship it ASAP.
Waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 15:40:39に投稿されました
[URGENT] Regarding the delay in shipping my order
I e-mailed the other day but I am concerned because I have not received any response. I purchased with EMS shipping because I am in a hurry, but it was still not shipped according to the order status. When will it be shipped? I am planning to wear it on March 7, so if you still have not sent it, please do so as soon as possible. I expect to hear from you soon.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
nattolover
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 16:04:42に投稿されました
Urgent--About the shipment delay of my order

I e-mailed you yesterday but I haven't received your reply yet, which makes me uneasy.
I selected EMS for shipment because I needed it urgently. I checked the shipment status and it said it has not been sent yet.
When will it be shipped? I will be wearing it on March 7th. So Could you send it as soon as possible if you haven't sent it? I will be waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

ネットショップのカスタマーに送るメールです。緊急さをアピールする感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。