Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「日本オリジナル商品が好きだけど値段が高い!」とお思いですか? ebay,amazon,その他ネットショップで販売中の日本商品の商品ページのアドレスをメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん marihirosawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 9分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/03/01 05:45:03 閲覧 2170回
残り時間: 終了

「日本オリジナル商品が好きだけど値段が高い!」とお思いですか?

ebay,amazon,その他ネットショップで販売中の日本商品の商品ページのアドレスをメールいただければ、お見積もりしますよ。

ショッピングモール出品手数料、在庫コストがない分 お安く提供できることが多いです。

もし、お急ぎのお買い物でなければ 商品をショッピングカートに入れる前に メール下さいね。

※お見積もり時間は約24-48時間( 日・祝祭日はのぞく )いただいています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 10:28:49に投稿されました
Do you think "I like Japan original items, but the prices are high!"

If you send us URL address of the Japanese item sold on eBay, Amazon and other online shops, we will provide quotation.

There are many cases that we can offer reasonable price because there is no shopping mall listing fee and the cost of inventory.

If you are not in a hurry for shopping, please send us an email before you put the item on the shopping cart.

*It will take around 24 to 48 hours for quotation (excluding Sunday and Holidays).
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 07:27:04に投稿されました

“I love original Japanese goods, but they are so expensive!” Is that what you think?
If you send us the links to products sold at eBay, Amazon and other online shops, we will give you a quote.
Often times we will be able to offer you better prices because we do not have shopping mall commission fees and inventory costs.
If you are not in a hurry to finish shopping, please email us before putting an item in your shopping cart.
*The lead time for a quote is approximately 24-48 hours (except for Sundays and national holidays).
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 10:28:18に投稿されました
Are you the one who like Japanese original products but believe they are expensive?

If you send us the URL of the products which are on sale at eBay, Amazon or any other online store.

We can sell you cheaper that their actual price because we do not incur the listing fee at online storethe the cost for maintaining stocks.

If you are not in hurry shopping what you want, please send us an email before adding it to your shopping cart.

It will take about 24 - 48hours excluding Sundays and public holidays to issue you an estimation.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

※複数購入の場合は希望個数も教えて下さい。(複数の場合 同梱発送になりますが 見積もり金額を安くできます。)


2013年のChinese New Yearを記念した、スペシャルウィメンズパックの登場。2013年の干支である、ヘビをモチーフに大胆にヘビ柄のレザーを採用。6.5cmのインヒールが人気を誇るウィメンズDUNK SKY HIに最初のMAX AIRシューズであるAIR MAX 1にゴールドのアクセントの利いたゴージャスなモデルです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 07:36:42に投稿されました
*If you want to purchase multiple items, please let me know the quantity. (As they are packed in the same package, the cost will be lowered.)

1.
A special women’s pack has appeared to commemorate the 2013 Chinese New Year. Using the snake (2013 is the year of the snake) as a motif, it features snake-patterned leather. It’s a gorgeous model with a gold accent for AIR MAX 1, which is the first MAX AIR shoes for DUNK SKY HI, which is popular for its 6.5-cm in heel,
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 04:54:11に投稿されました
* In case you would like to purchase multiple units, please let me know how many units you buy. (In that case, items will be sent in a package and total price will be lowered.)

1
A special women's bag is on sale, commemorating Chinese New Year of 2013. We dared to use snake printed lethers, imaging snakes. It is the gorgeous model of women's DUNK SKY HI, which is popular in a 6.5cm high inheel, and AIR MAX1 decorated by a gold color, which are first MAX AIR shoes.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。