[英語から日本語への翻訳依頼] Brutus自身が、このような不満の原因となっていた。誰に対しても親切で思いやりのある性質をもつBrutusは、全ての面で厳格で横柄なCassiusとは違...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2137文字

symeによる依頼 2013/02/28 07:55:07 閲覧 563回
残り時間: 終了

Brutus himself was the cause of these murmurs, being of a gentle and kindly disposition toward all — not like Cassius, who had been austere and imperious in every way, for which reason the army obeyed his orders promptly, not interfering with his authority, and not criticising them when they had learned them. But in the case of Brutus they expected nothing else than to share the command with him on account of his mildness of temper. Finally, the soldiers began more and more openly to collect together in companies and groups and to ask each other, " How have we offended lately — we who conquered the enemy and put him to flight; we who slaughtered those opposed to us and took their camp?" Brutus

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 09:59:01に投稿されました
Brutus自身が、このような不満の原因となっていた。誰に対しても親切で思いやりのある性質をもつBrutusは、全ての面で厳格で横柄なCassiusとは違っていた。Cassiusのそのような性格のために、兵士らは即座に命令に従い、彼の権限に干渉もしなかったし、命令を知ってもそれを批判したりすることもなかった。だがBrutusの場合は、彼の温和な性質のために、兵士らは彼と指揮権を共有するより他のことは期待していなかった。ついに兵士らは皆で堂々と集まっては「最近我らはいかに気分を害していることか。敵を征服し、敗走させ、歯向かう者は虐殺して、敵の陣地を奪取した我らであるのに。」などとますます尋ね合うようになっていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

took no notice of these murmurs,nor did he call an assembly,lest he should be forced from his position,contrary to his dignity,by the unreasoning multitude,and especially by the mercenaries,who,like fickle slaves seeking new masters,always rest their hopes of safety on desertion to the enemy.His officers also kept irritating him and urging him to make use of the eagerness of the army now, which would speedily bring glorious results. If the battle should turn out adversely, they could fall back to their walls and put the same fortifications between themselves and the enemy. Brutus was especially vexed with these, for they were his officers, and he grieved that they, who were exposed to the same peril as himself,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 10:35:21に投稿されました
Brutusはこのような不満には気付かなかったし、分別のない群衆、とりわけ新しい主人を探している移り気な奴隷のように、常に助かる望みを敵の逃亡にかけている傭兵によって、自分の威厳に反して無理にそうさせられないように会議も召集しなかった。彼の士官らも彼に苛立っており、彼に兵士らの士気があれば即刻華々しい結果が得られるからそれを活用するよう急き立てた。もし戦いが自分たちに不利になれば陣地まで後退して陣地と敵との間に同じ要塞を築けばよいと主張した。Brutusは特にこれらに気を悪くした。それは自分と同じ危険にさらされている自分の士官らが
symeさんはこの翻訳を気に入りました

should capriciously side with the soldiers in preferring a quick and doubtful chance to a victory without danger,but, to the ruin of himself and them, he yielded, chiding them with these words, "I seem likely to carry on war like Pompey, not so much commanding now as commanded." I think that Brutus restricted himself to these words in order to conceal his greatest fear, lest those of his soldiers who had formerly served under Caesar should become disaffected and desert to the enemy. This both himself and Cassius had suspected from the beginning, and they had been careful not to give any excuse for such disaffection toward themselves.So Brutus led out his army unwillingly and formed them in line of battle.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 10:36:27に投稿されました
気まぐれに兵士らに同調し、危険のないてっとり早く疑わしい勝利のチャンスの方を好んでいるが、それは彼自身も士官らも破滅に導くものだったからだ。彼は兵士らに次のような言葉でたしなめて譲歩した。「どうやら私は指揮しているというよりはむしろ指揮されているPompeyの戦いを続けているようだ。」思うに、BrutusはかつてCaesarに仕えていた自分の兵士らが不満を抱いて敵陣に逃亡してしまってはいけないから彼の最大の恐れを隠すためにこの言葉で自分を律したに違いない。これはBrutusもCassiusも最初から疑ってかかっていたことで、自分たちに対するそのような不満にはどのような言い訳もさせないように注意してきた。そこでBrutusは不承不承、軍を出して戦列を形成した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。