翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/28 10:35:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

took no notice of these murmurs,nor did he call an assembly,lest he should be forced from his position,contrary to his dignity,by the unreasoning multitude,and especially by the mercenaries,who,like fickle slaves seeking new masters,always rest their hopes of safety on desertion to the enemy.His officers also kept irritating him and urging him to make use of the eagerness of the army now, which would speedily bring glorious results. If the battle should turn out adversely, they could fall back to their walls and put the same fortifications between themselves and the enemy. Brutus was especially vexed with these, for they were his officers, and he grieved that they, who were exposed to the same peril as himself,

日本語

Brutusはこのような不満には気付かなかったし、分別のない群衆、とりわけ新しい主人を探している移り気な奴隷のように、常に助かる望みを敵の逃亡にかけている傭兵によって、自分の威厳に反して無理にそうさせられないように会議も召集しなかった。彼の士官らも彼に苛立っており、彼に兵士らの士気があれば即刻華々しい結果が得られるからそれを活用するよう急き立てた。もし戦いが自分たちに不利になれば陣地まで後退して陣地と敵との間に同じ要塞を築けばよいと主張した。Brutusは特にこれらに気を悪くした。それは自分と同じ危険にさらされている自分の士官らが

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。