翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/28 10:36:27

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

should capriciously side with the soldiers in preferring a quick and doubtful chance to a victory without danger,but, to the ruin of himself and them, he yielded, chiding them with these words, "I seem likely to carry on war like Pompey, not so much commanding now as commanded." I think that Brutus restricted himself to these words in order to conceal his greatest fear, lest those of his soldiers who had formerly served under Caesar should become disaffected and desert to the enemy. This both himself and Cassius had suspected from the beginning, and they had been careful not to give any excuse for such disaffection toward themselves.So Brutus led out his army unwillingly and formed them in line of battle.

日本語

気まぐれに兵士らに同調し、危険のないてっとり早く疑わしい勝利のチャンスの方を好んでいるが、それは彼自身も士官らも破滅に導くものだったからだ。彼は兵士らに次のような言葉でたしなめて譲歩した。「どうやら私は指揮しているというよりはむしろ指揮されているPompeyの戦いを続けているようだ。」思うに、BrutusはかつてCaesarに仕えていた自分の兵士らが不満を抱いて敵陣に逃亡してしまってはいけないから彼の最大の恐れを隠すためにこの言葉で自分を律したに違いない。これはBrutusもCassiusも最初から疑ってかかっていたことで、自分たちに対するそのような不満にはどのような言い訳もさせないように注意してきた。そこでBrutusは不承不承、軍を出して戦列を形成した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。