Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの輸出政策は、つい最近変更されました。私たちはもはや武器の部品、武器のアクセサリー、警察または防護の服、戦術的な製品やギア、またはこの種の商品に関連...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん marihirosawa さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

konishikiによる依頼 2013/02/28 03:24:43 閲覧 1571回
残り時間: 終了

Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise.

Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded.

We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 07:47:11に投稿されました
私たちの輸出政策は、つい最近変更されました。私たちはもはや武器の部品、武器のアクセサリー、警察または防護の服、戦術的な製品やギア、またはこの種の商品に関連するすべてのアイテムを輸出することはできません。

Altatacから2パッケージ分のプリペイド返品ラベルを取得してください。遅くとも3月4日月曜日の09:00 ESTまでに、業者または販売人のためのプリペイドラベルまたは返品アドレスを私に提供してください。もしも、返品情報が受信されない場合、パッケージは捨てられる可能性があります。

私たちは、これらのアイテムを元の販売者や業者に安全に返品する支援をさせて頂きます。私たちは、元の荷送人または業者の住所以外の住所にこれらのアイテムを出荷することはできません。
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 08:18:19に投稿されました
弊社の輸出ポリシーの改定に伴い、武器の部品• アクセサリー類、警官用もしくは他の防具服、戦闘に用いる製品また防具類などの類の商品は今後輸出ができません。
Altatacより、二点の小包用に元払いの返信用ラベルを入手して頂けますでしょうか。
また、売手様もしくは荷主様に知らせるための元払いのラベル、または返送先住所を3月4日月曜日の9:00(東部標準時)までに弊社までお送りください。もしも返送に関する情報を頂けなかった場合には、小包を当方で処分させて頂くことになります。
お客様のお荷物を安全に元の売手様、または荷主様にお届けすることを、喜んでお手伝いさせて頂きます。
元の売手様か荷主様以外への返送は承ることができませんのでご了承ください。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 06:00:59に投稿されました
弊社の輸出に関する方針が最近変更になりました。弊社は武器のパーツ、アクセサリー、防具服、タクティカル製品やギア、またはこのタイプの製品に関連するすべてのものをこれ以上輸出(エクスポート)することはできません。

Altatacから届きます二つのパッケージ(荷物)を得るにはプリペイドの返品用ラベルをお求めになってください。遅くとも3月4日月曜日東部標準時09:00*までに、プリペイドの返品用ラベルか販売店または加盟店宛の返品先住所を私にお送りください。もし返品に関する情報が受信されなかった場合、パッケージ(荷物)は廃棄される可能性があります。

(上記などの)これら商品を元の販売者や加盟店に安心して返品いただけるよう喜んで力添えさせていただきます。(弊社は)これら商品を元の配送主または販売店の以外の住所には出荷することはできません。
----------
*アメリカ東部現地時刻午前9時でもいいかもしれません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。