翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/02/28 06:00:59
Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise.
Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded.
We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.
弊社の輸出に関する方針が最近変更になりました。弊社は武器のパーツ、アクセサリー、防具服、タクティカル製品やギア、またはこのタイプの製品に関連するすべてのものをこれ以上輸出(エクスポート)することはできません。
Altatacから届きます二つのパッケージ(荷物)を得るにはプリペイドの返品用ラベルをお求めになってください。遅くとも3月4日月曜日東部標準時09:00*までに、プリペイドの返品用ラベルか販売店または加盟店宛の返品先住所を私にお送りください。もし返品に関する情報が受信されなかった場合、パッケージ(荷物)は廃棄される可能性があります。
(上記などの)これら商品を元の販売者や加盟店に安心して返品いただけるよう喜んで力添えさせていただきます。(弊社は)これら商品を元の配送主または販売店の以外の住所には出荷することはできません。
----------
*アメリカ東部現地時刻午前9時でもいいかもしれません。
レビュー ( 1 )
>Altatacから届きます二つのパッケージ(荷物)を得るにはプリペイドの返品用ラベルをお求めになってください。
上記訳文が原文を反映していないように思います。
直訳的には以下のような意味だと思います。
2つのパッケージ用のプリペイドの返品用ラベルを、Altatacから取得することを試みてください。