Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] * 商品が到着していない場合は、このメッセージにお答えいただく必要はありません。 注文番号 108-7447796-1525854の A-to-z ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 30分 です。

backstageによる依頼 2013/02/28 00:33:48 閲覧 999回
残り時間: 終了

* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.

[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order #108-7447796-1525854. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.


This notice serves as confirmation that we have initiated a refund in the amount of $55.00 to Donna Austin for the following items:

Order 102-3695522-5621002

We will adjust your payment account accordingly.

For answers to general questions about Marketplace transactions, click the Help link in the top right corner of any Seller Central page.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 13:04:12に投稿されました
* 商品が到着していない場合は、このメッセージにお答えいただく必要はありません。

注文番号 108-7447796-1525854の A-to-z Guarantee要求を取り下げたく。
この A-to-z Guarantee要求が、この業務と関連した私の支払い方式にすでに賠償されている場合は、私はアマゾン・ドット・コムに私の最初の支払い方式への再請求を許可します。


本通知は、弊社が下記のアイテムにつきドナ・オースティンに対する55.00ドル相当の返金を始めたことの確認となります。

注文番号 102-3695522-5621002

弊社は、これに従いお客様の支払い口座を調節いたします。

Marketplace業務についての一般的な質問に対する答えをご覧になるには、Seller Centralのどのページでも、右上隅のHelpリンクをクリックしてください。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 06:22:19に投稿されました
商品が到着していない*場合は、このメッセージに返信する必要はありません。

[]注文番号108-7447796-1525854のA-to-Z保証請求を撤回したいと思います。このA-to-Z保証請求によってすでにこの取引に関連付けられている支払方法に返金されている場合、私は元の支払方法を再請求するため、Amazon.comを承認します。

この通知は、下記の商品に対してDonna Austin様に55.00ドルの払い戻しを開始していることのお知らせです。

注文102-3695522-5621002

我々はそれに応じてあなたの支払口座を調整します。

マーケットプレイスの取引に関する一般的な質問への回答については、セラーセントラルのページの右上隅にある[ヘルプ]リンクをクリックしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。