Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在ワーキングホリデービザにて、ロンドンに滞在し、フリーランスとしてお仕事を請けさせて頂いております。 日本では、Webプログラマ、デザイナーとして1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kekomimi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

xkanaxによる依頼 2013/02/24 23:24:30 閲覧 4063回
残り時間: 終了

私は現在ワーキングホリデービザにて、ロンドンに滞在し、フリーランスとしてお仕事を請けさせて頂いております。
日本では、Webプログラマ、デザイナーとして10年程働いていました。

実績公開の許可を頂いているものがなく、以下のポートフォリオサイトや評価などをみていただければと思います。

最近では、公開許可がないのですが衣料品関係のサイトデザイン・コーディング、法律事務所のスマートフォン版サイトデザイン・コーディングを行っておりました。

英語が不慣れですみません。
急ぎの仕事もお任せ下さい!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 23:37:01に投稿されました
I am currently staying in London with a working holiday visa, I work as a freelancer.
In Japan, I was working as Web programmer and designer for around 10 years.

None of my work has a permission of disclosure, so I'd like you to refer to the following portfolio site and feedback etc.

Recently, although there is no permission of disclosure, I have been working on clothing related website desing and coding and smartphone version website design and coding for a law firm.

Sorry I'm not so used to using English.
I'll be glad to accept urgent works!
★★★★☆ 4.0/1
kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 23:38:43に投稿されました
I currently reside in London with a working holiday visa, and is working as a freelance. In Japan, I had worked as a web programmer and designer for about ten years.

I do not have permission to disclose any of my work, so I hope you'll look at the portfolio websites and reviews listed below.

Although I do not have the permission to make content of the work public, I worked to design and code a website for an apparel company, and a smartphone version of a website for a law firm.

Please excuse my poor English.
I will provide reliable service even on urgent jobs!
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

アウトソーシングのサイトに登録するプロフィール文章です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。