[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきありがとうございます 我々が提示させていただきました商品の数量は毎月購入したいと考えている個数です 提示していただく価格によっては購入量を増...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/02/22 01:38:15 閲覧 999回
残り時間: 終了

お返事いただきありがとうございます
我々が提示させていただきました商品の数量は毎月購入したいと考えている個数です
提示していただく価格によっては購入量を増やす事も考えています

こちらがあなた方のショップであっていますか?
(ショップURL)

我々はあなた方が売っている他のヘッドフォンや他の商品にも興味があります
卸売価格表などがございましたら、提示していただけますと嬉しいです

あなた方とビジネスができますことを強く願います
よろしくお願い致します


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/22 01:43:05に投稿されました
Thank you for your reply.
Quantity of the item we offered is the number we are thinking about purchasing monthly.
We will consider increasing the order quantity depending on the price you offer.

Is this your shop?
(shop URL)

We are interested in other headphones and items that you are selling.
We'd appreciate if you could provide us a wholesale price list etc.

We strongly hope to do business with you.
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/22 01:50:04に投稿されました
Thank you for your reply.
The quantity of merchandise that we presented is the quantity that we would like to purchase every month.
Depending on the price you present, we are considering increasing the amount we purchase.

Is this the link for your shop?
(Shop URL)

We are also interested in the other headphones and products that you are selling.
If you have a wholesale price list, we would appreciate it if you would present it to us.

We strongly hope that we will be able to do business with you.
Thank you very much.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商談ですので丁寧な翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。