[英語から日本語への翻訳依頼] OctavianとAntonyはMutina市近くのLavinius川の小さな陰鬱な島で不一致を収拾した。双方とも5レギオンの兵士を川の両側に配置した後、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2120文字

symeによる依頼 2013/02/20 07:23:20 閲覧 620回
残り時間: 終了

Octavian and Antony composed their differences on a small, depressed islet in the river Lavinius, near the city of Mutina. Each had five legions of soldiers whom they stationed opposite each other, after which each proceeded with 300 men to the bridges over the river. Lepidus by himself went before them, searched the island, and waved his military cloak as a signal to them to come. Then each left his three hundred in charge of friends on the bridges and advanced to the middle of the island in plain sight, and there the three sat together in council, Octavian in the centre because he was consul. They were in conference from morning till night for two days, and came to these decisions:

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 08:23:52に投稿されました
OctavianとAntonyはMutina市近くのLavinius川の小さな陰鬱な島で不一致を収拾した。双方とも5レギオンの兵士を川の両側に配置した後、川向うの橋にそれぞれ300名の兵士を連れて進んだ。Lepidusは彼らの前に自分で行き、島を探し、軍用マントを振って来るように合図した。そこで双方とも300名の兵を橋で待機していた友人に預け、よく見える島の中央に進んだ。そこで3人は会議のテーブルについた。Octavianは執政官だったので中央に座った。彼らは2日間にわたり朝から晩まで話し合い次のような決定をした。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

that Octavian should resign the consulship and that Ventidius should take it for the remainder of the year; that a new magistracy for quieting the civil dissensions should be created by law, which Lepidus, Antony, and Octavian should hold for five years with consular power (for this name seemed preferable to that of dictator, perhaps because of Antony's decree abolishing the dictatorship); that these three should at once designate the yearly magistrates of the city for the five years; that a distribution of the provinces should be made, giving to Antony the whole of Gaul except the part bordering the Pyrenees Mountains, which was called Old Gaul; this, together with Spain, was assigned to Lepidus;

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 08:40:01に投稿されました
・Octavianは執政官の職を辞任し、その年の残りはVentidiusが執政官の任に当たること。
・民間の紛争処理に当たる司令官の職を新たに法律によって設置し、Lepidus、Antony、Octavianがそれぞれ5年間執政官の権力を持つこと。(おそらくAntonyの布告によって専制君主制が廃止されたからだろうが、司令官という名前の代わりに専制君主という名前の方が望ましいようだ)
・この3名は 直ちに5年間のローマ市の司令官を任命すること。
・地方の分配についてはAntonyがOld Gaulと呼ばれるピレネー山脈との境界地域を除くGaul全域、Old GaulとスペインはLepidusに割り当て、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

while Octavian was to have Africa,Sardinia,and Sicily, and the other islands in the vicinity thereof.Thus was the dominion of the Romans divided by the triumvirate among themselves. Only the assignment of the parts beyond the Adriatic was postponed, since these were still under the control of Brutus and Cassius, against whom Antony and Octavian were to wage war. Lepidus was to be consul the following year and to remain in the city to do what was needful there, meanwhile governing Spain by proxy. He was to retain three of his legions to guard the city, and to divide the other seven between Octavian and Antony, three to the former and four to the latter, so that each of them might lead twenty legions to the war.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 08:51:56に投稿されました
Octavianはアフリカ、サルジニア、シチリア島並びにその周辺の島を所有すること。これが三頭政治によって彼らの間で分割されたローマの領土だった。唯一アドリア海より先の領土が、いまだこれからAntonyとOctavianが戦うBrutusとCassiusの支配下にあったため、割り当てが棚上げされた。Lepidusは翌年執政官の職につき、必要なことを行なうためにローマに残り、代理人がスペインを統治する。Lepidusはローマ市防衛のため自分のレギオンのうち3師団をローマに残す。他の7レギオンはOctavianとAntonyで分け、各々戦で20レギオンを統率できるようOctavianが3レギオン、Antonyが4レギオンを持つ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。