翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/20 08:40:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

that Octavian should resign the consulship and that Ventidius should take it for the remainder of the year; that a new magistracy for quieting the civil dissensions should be created by law, which Lepidus, Antony, and Octavian should hold for five years with consular power (for this name seemed preferable to that of dictator, perhaps because of Antony's decree abolishing the dictatorship); that these three should at once designate the yearly magistrates of the city for the five years; that a distribution of the provinces should be made, giving to Antony the whole of Gaul except the part bordering the Pyrenees Mountains, which was called Old Gaul; this, together with Spain, was assigned to Lepidus;

日本語

・Octavianは執政官の職を辞任し、その年の残りはVentidiusが執政官の任に当たること。
・民間の紛争処理に当たる司令官の職を新たに法律によって設置し、Lepidus、Antony、Octavianがそれぞれ5年間執政官の権力を持つこと。(おそらくAntonyの布告によって専制君主制が廃止されたからだろうが、司令官という名前の代わりに専制君主という名前の方が望ましいようだ)
・この3名は 直ちに5年間のローマ市の司令官を任命すること。
・地方の分配についてはAntonyがOld Gaulと呼ばれるピレネー山脈との境界地域を除くGaul全域、Old GaulとスペインはLepidusに割り当て、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。