翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/20 08:51:56

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

while Octavian was to have Africa,Sardinia,and Sicily, and the other islands in the vicinity thereof.Thus was the dominion of the Romans divided by the triumvirate among themselves. Only the assignment of the parts beyond the Adriatic was postponed, since these were still under the control of Brutus and Cassius, against whom Antony and Octavian were to wage war. Lepidus was to be consul the following year and to remain in the city to do what was needful there, meanwhile governing Spain by proxy. He was to retain three of his legions to guard the city, and to divide the other seven between Octavian and Antony, three to the former and four to the latter, so that each of them might lead twenty legions to the war.

日本語

Octavianはアフリカ、サルジニア、シチリア島並びにその周辺の島を所有すること。これが三頭政治によって彼らの間で分割されたローマの領土だった。唯一アドリア海より先の領土が、いまだこれからAntonyとOctavianが戦うBrutusとCassiusの支配下にあったため、割り当てが棚上げされた。Lepidusは翌年執政官の職につき、必要なことを行なうためにローマに残り、代理人がスペインを統治する。Lepidusはローマ市防衛のため自分のレギオンのうち3師団をローマに残す。他の7レギオンはOctavianとAntonyで分け、各々戦で20レギオンを統率できるようOctavianが3レギオン、Antonyが4レギオンを持つ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。