Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] また、レッスンの需要と供給の強化を常に悩むこともなくなった。今の戦略は、長期的なパートナーをより多く確保することで、供給面の心配をあまりしないようにするこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 59時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/19 23:59:24 閲覧 1063回
残り時間: 終了

Gone also is the constant fretting over shoring up supply and demand of lessons: Their strategy now is to worry less about supply by securing more long-term partners. This frees them to focus all their energies on finding acquisition channels, distribution partners, and streamlining the product.

Private dining is an interesting proposition. Each experience can cost thousands of dollars, and for that money, guests can enjoy a Balinese Roasted Pig Feast by private chef John Sawarto or savor exotic wild game with meat master Bjorn Seegers from the South African Bush, just to name a few.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 15:04:29に投稿されました
また、レッスンの需要と供給の強化を常に悩むこともなくなった。今の戦略は、長期的なパートナーをより多く確保することで、供給面の心配をあまりしないようにすること。それによって、彼らはすべてのエネルギーを買収チャネルや流通パートナーの発掘、プロダクトのストリーミングに集中させることができる。

プライベートダイニングとは面白いテーマだ。1度の食事に数千ドルかかることもあるが、その料金でゲストが楽しめる食事とは、プライベートシェフJohn Sawarto氏による「バリスタイルのローストポーク」、もしくは南アフリカ僻地出身のチェフでお肉料理の達人Bjorn Seegers氏が料理する刺激的でエキゾチックな野生の動物のお肉などだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 11:38:15に投稿されました
レッスンの需要と供給を強化することに対して頻繁に苛立つこともなくなった。彼らの戦略は今のところ、より長期的なパートナーを確保することにより、供給についてはあまりやきもきさせないようにするというものだ。これによって、チャネル獲得、販売パートナー、および製品の合理化を見出すといった作業に、彼らの心血のすべてを注がずにすむ。

プライベートダイニングは面白い仕事だ。体験の一つ一つに数千ドルが掛かる。そのお金で、ゲストはプライベートシェフのJohn SawartoによってBalinese Roasted Pig Feastを楽しんだり、South African Bush出身の食肉マスターのBjorn Seegers とともに異国情緒あふれるジビエを味わうことができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/16/sunk-by-overreach-evenpanda-resets-as-clubvivre-a-booking-platform-for-private-dining/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。