Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 168 足に疲労が蓄積して筋肉が硬くなる。 その結果として血液循環が悪くなる 秘密は温浴シリコーン 温感作用(血行を良くする) じんわり温かい温浴シリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akihiro_12 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1143文字

tarobanによる依頼 2013/02/15 14:49:58 閲覧 1977回
残り時間: 終了

168
足に疲労が蓄積して筋肉が硬くなる。
その結果として血液循環が悪くなる

秘密は温浴シリコーン

温感作用(血行を良くする)
じんわり温かい温浴シリコーン
ラジウム鉱石
血行を良くし、体を温める働きがあります。
ゲルマニュウム
ゲルマニュウムは疲労や痛みの原因に働きかけると言われています。

指圧効果(筋肉の緩和)
適度な指圧効果
マッサージポイントに配置
●寝ている時の無意識動作(寝返り)でマッサージ
●仰向け時にかかる自重で常に筋肉を刺激します。
サポーターが足のマッサジ師の代わりをします

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 18:58:11に投稿されました
168
Fatigue accumulates in legs, making muscle tense.
As a result, blood circulation gets worse.

Secret is warm bath silicon

Heat effect (for improved circulation)
Comfortably warm bath silicon
Radium mineral
It improves circulation and heat up body.
Germanium
Germanium is known for its effectiveness against cause of fatigue and pain.

Shiatsu effect (easing muscle)
Moderate shiastu effect
Arrange on massage points
Massage with involuntary movements (turn over) while sleep.
Stimulates muscle with own weight when ying on back.
Supporter works as a foot masseur.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:01:33に投稿されました
168
Muscle becomes tight due to accumulation of weariness of feet.
As a result, blood circulation becomes bad.

The secret is a silicone hot bath.

Function to increase warm feeling ( helps promote blood circulation).
Slowly warming bathing silicone.
Radium mineral.
Helps increase blood circulation and warm the body.
Germanium.
Germanium is believed to cure the causes of fatigue and pain

Finger pressure curing effect (relaxation of muscle).
Appropriate finger pressure effect.
Place it to the body rub points.
●Gives massage by unconscious movements (e.g. roll-over) while sleeping.
●Gives stimulation constantly to the muscle with your weight when lying on your back.
The supporter plays a role of massager for feet.

「夜用揉まれるサポーター」は、寝ている間にはくだけで、マッサージ師の代わりに脚のマッサージをしてくれる画期的なサポーターです。

高輪メディカルクリニック スポーツディレクター 宮田徹先生
足のトラブルの原因としてふくらはぎの筋肉が疲労して緊張すると血管を圧迫したり、締め付けるため静脈のうっ血が起こることがあげられます。このサポーターはふくらはぎの押圧ポイントに適度な刺激を血行に働きかけます。またリンパ液や酸素の運搬も効率よく促します。

夜用揉まれるサポーターを使用された方の声

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 19:13:59に投稿されました
"Night Massaging Supporter" is a innovative supporter which massages your legs without having masseur just by wearing while sleep.

Sports Director at Takanawa Medical Clinique: Instructor Tetsu Miyata
Leg troubles occur when calf muscle become tense from fatigue or when constraint leads to vein congestion. This supporter moderately stimulates shiatsu points on calves for circulation. It also effectively facilitates lymph fluid and oxygen to be carried.

Night Massaging Supporter users' voice

締めつけ感がなく、就寝時に着用しても違和感は全くありませんでした。逆に締めつけ感がないのでこれで効果があるのか?と思いましたが、足がつることはなくなりました。今のところ足が冷たいと感じることもありません(37歳 女性)

主人がエアコン無しでは寝れないので、毎年夏になると夜中に足がつっていました。夜用揉まれるサポーターを使ってみて足がつる事も無くなり快適に過ごしています( 48歳 女性)

足のむくみがひどかったのですが非常に良い使い心地です。今は快適に使用しています(45歳 男性)

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 19:22:07に投稿されました
It did not feel constraining. I felt comfortable sleeping in it, which made me wonder if it was really working. I don't get cramp in my leg anymore. So far my legs don't feel cold. (37 year-old woman)

Since my husband cannot sleep without the AC on, I used to get cramp in my legs in the middle of the night every summer. After I started using Night Massaging Supporter I live comfortably with out cramps. (48 year-old woman)

I used to have terrible swelling before I used it. Very comfortable to use. Now I am pleasant with the product.

脚も温かく、毎晩のようにツッテいた脚がつらなくなり、安心して眠れるようになりました。購入の際、迷いましたが、思い切ってよかった。と思っています。(46歳 女性)

今までなら前日の痛みが残っており湿布をべたべた、足はぱんぱんに張れ靴を履くにも一苦労だったのですが…。結果は驚きでした。家内が朝起きたら「痛みがない」と言ったのです。家内の痛みに苦しむ顔を見ることもなくなり、一安心です。(52歳 男性)




akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 19:28:58に投稿されました
I stopped having leg cramps which I used to have every night. It keeps legs warm too. I have been sleeping piecefully. I was not sure if I should buy the product, but I am glad I chose to do so. (46 year-old woman)

I used to have pain from previous days and my legs were swelled up covered by poultices. I even had troubles wearing shoes. I was surprised by what the product did for me. My wife said "I don't feel pain" in the morning. I am relieved that I won't have to see her suffering in pain anymore. (52 year-old man)

つけた日は本当にうそのように朝まで足のつりがなくゆっくり休めることができました。朝起きて足をみましたがむくみもすっかり取れていて久しぶりに細くなっている自分の足に感激しました。( 80歳 女性 主婦)

毎年夏が来る度に足のむくみがひどくなり、悩まされてきました。でもこのサポーターは夜寝ている間に足のむくみをほぐしてくれるということと、暑くてもふくらはぎが寒いと感じる私にとってとても良い出合いでした。朝まで気持ちよく休むことも出来るようになりました。( 女性 会社員)

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 19:36:53に投稿されました
I applied it one night. I couldn't believe I did not have any cramps through the entire night. I looked at my legs in the morning and it was not swelling. I was very impressed to see my legs have gotten skinnier. (80 year-old woman housewife)

I used to have terrible swelling in my legs and I'd been very concerned about it. This supporter is perfect for me because it softens the muscle while I'm asleep and my calves feel cold even on hot nights. Now I can rest the entire night. (Woman office worker)

クライアント

備考

ネット通販の商品サイトです。参考にして下さい。http://www.momareru-supporter.com/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。