Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Decimusは包囲攻撃から解き放たれるとOctavianを恐れるようになり、2人の執政官が立ち退いた後、DecimusはOctavianを敵として恐れた...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shin55 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2126文字

symeによる依頼 2013/02/14 07:14:51 閲覧 1737回
残り時間: 終了

When Decimus was delivered from the siege he began to be afraid of Octavian, whom, after the removal of the two consuls, he feared as an enemy. So he broke down the bridge over the river before daybreak and sent certain persons to Octavian in a boat, as if to return thanks for rescuing him, and asked that Octavian would come to the opposite bank of the river to hold a conversation with him in the presence of the citizens as witnesses, because he could convince Octavian, he said, that an evil spirit had deceived him and that he had been led into the conspiracy against Caesar by others. Octavian answered the messengers in a tone of anger, declining the thanks that Decimus gave him, saying:

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 08:03:21に投稿されました
Decimusは包囲攻撃から解き放たれるとOctavianを恐れるようになり、2人の執政官が立ち退いた後、DecimusはOctavianを敵として恐れた。そこで彼は夜が明ける前に橋を破壊し、船の中にいたOctavianに、まるで自分を救ってくれたことにたいする礼を述べることが目的であるかのように数人の使者を送り、市民が証人として見守る中で彼と対話をしたのので川の向こう岸に来てもらえないだろうかと尋ねた。Decimusは邪悪な霊に惑わされて他人によるCaesarに対する陰謀に加担してしまったことをOctavianに納得してもらうことができるからだと述べた。Octavianは怒った調子でDecimusの彼に対する謝意を丁重に辞退してこう述べた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
shin55
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 07:43:00に投稿されました
Decimusが長い包囲網から解放されたとき、彼は、2人の執政官を解任してからというもの敵として恐れるようになったOctavianのことを心配し始めた。そのため、彼は川にかかる橋を夜明け前に破壊し、彼を救い出してくれたことに対してOctavianに感謝の意を返すかのように、何人かの使者をボートでOctavianの元へ送った。そしてOctavianに川の反対岸に来るように催促し、民衆の立会の元、彼と会話をしたいという旨を伝えた。Decimusは、悪の心がOctavianを惑わせており、彼はそのせいで他の者がカエサルに対して企んでいる共謀に引き入れられてしまっただけだと考えており、Octavianを説得できる可能性があると思っていたのだ。Octavianは、少し怒りを含んだ使者たちに対して、Decimusからの感謝の意を断ると返事した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

"I am here not to rescue Decimus, but to fight Antony, with whom I may properly come to terms some time, but nature forbids that I should even look at Decimus or hold any conversation with him. Let him have safety, however, as long as the authorities at Rome please." When Decimus heard this he stood on the river bank and, calling Octavian by name, read with a loud voice the letters of the Senate giving him command of the Gallic province, and forbade Octavian to cross the river without consular authority into the government belonging to another, and not to follow Antony further, for that he himself would be quite capable of pursuing him. Octavian knew that he was prompted to this audacious course by the Senate,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 08:20:45に投稿されました
「私がここにいるのはDecimusを救うためではなくAntonyを戦うためだ。Antonyと私はいつか適切に折り合いをつけたのだが、自然の力によって、Decimusと会い話し合いをもつことさえ禁じられてしまった。だが、ローマの当局が喜ぶ間は彼の身の安全を保障しよう。」Decimusはこれを聞くと川岸に立ち、Octavianの名を呼び、自分にGallic地方の指揮を与えた元老院の手紙を大声で読み、Octavianが執政官の認可なく川を渡って他の者に属する統治区域の中に入ることを禁じ、Decimus自身でAntonyを追撃する力が十分にあるのでOctavianにはこれ以上Antonyを追わないように頼んだ。Octavianはこの身勝手な流れが元老院によって促されていることを知っており、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

and although able to seize him by giving an order, he spared him for the present and withdrew to Pansa at Bononia, where he wrote a full report to the Senate, and Pansa did likewise.In Rome Cicero read to the people the report of the consul, and to the Senate alone that of Octavian. For the victory over Antony, he caused them to vote a thanksgiving of fifty days, — a longer festivity than the Romans had ever decreed even after the Gallic or any other war. He induced them to give the army of the consuls to Decimus, although Pansa was still alive (for his life was now despaired of), and to appoint Decimus the sole commander against Antony. Public prayers were offered that Decimus might prevail over him.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 08:34:00に投稿されました
命令してDecimusを捕えることが出来たが、差し当たって彼を避けて、BononiaにいるPansaのところに撤退した。そこで彼は元老院に詳細な報告を書き、Pansaもそうした。ローマではCiceroが市民に執政官の報告書を読み、元老院にだけはOctavianの報告書を読んだ。Antonyに対する勝利により、彼は彼らに50日間の感謝祭を投票によって決定させた。それはGallicや他のいかなる戦争後にローマ人が宣言した祝いの催しよりも長いものだった。彼は、Pansaがまだ生きていたにもかかわらず(彼は助かる見込みがなかった)、Pansa執政官の軍隊をDecimusに与えるように仕向け、DecimusをAntonyと対決する唯一の指揮官をして任命した。DecimusがAntonyに勝利するよう公の場で祈りが捧げられた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。