Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はありがとうございました。 また欲しいものがありますので今回も直接取引をお願い致します。 以下の商品は在庫ありますか? "商品A" もし在庫が足りな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

dropによる依頼 2013/02/14 01:47:36 閲覧 1762回
残り時間: 終了

先日はありがとうございました。
また欲しいものがありますので今回も直接取引をお願い致します。
以下の商品は在庫ありますか?
"商品A"

もし在庫が足りない場合でも、ある分だけ購入しますので、
見積もりをお願い致します。

Paypalでお支払い致しますが、以前教えていただいたメールアドレスでいいですか?

商品発送はいつ頃になりそうですか?
"商品B"の発送に時間がかかるようであれば、前回注文した"商品C"を
先に発送してください。

すぐに発送可能でしょうか?
発送に時間がかかる場合は教えてください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 01:52:23に投稿されました
Thank you very much for the other day.
There are additional items that I want, so I hope we can do another direct transaction.
Are the below items in stock?
"商品A"

Even if you don't have as many as I'd like, I will still purchase however many you have available, so please send me a price quote.

I will pay via PayPal, so is the email address you gave me before still okay?

About when will the items ship?
If it will take time before "商品B" is ready to ship, please send the "商品C" that I ordered right away.

Will it be possible to ship soon?
Please let me know about how long it will be until you can ship.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 01:55:16に投稿されました
Thank you very much for your business last time.
There are items which I want to purchase and would like you to deal with me directly this time again.
Do you have stock of the following item?
"Item A"

Even if you don't have to enough stock, I will buy the amount you have. So, would you give me an estimate?

I will pay by Paypal, but could I use the mail address which you told me before?

When are you going to be able to deliver the item?
In case you need more time to deliver "item B", would you deliver "item C" which I have ordered before in advance?

Do you think you can ship it soon?
If it takes time, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。