Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のライフデザインの鈴木です。 先日は、”IHGF”で商品を見せていただき、ありがとうございます。 日本に戻りました。 依頼した、サンプル&invoic...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん dwizzle13 さん yuko1212 さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lifedesignによる依頼 2013/02/13 17:19:38 閲覧 3197回
残り時間: 終了

日本のライフデザインの鈴木です。
先日は、”IHGF”で商品を見せていただき、ありがとうございます。
日本に戻りました。
依頼した、サンプル&invoiceをお願いします。
聞くのを忘れてしまいましたが、品質表示タグは、インド側で作成可能ですか?
可能であれば、印刷可能なサイズを教えていただければ、デザインデータを作成し、送信します。

デザインの柄は、後でメールします。

御社とよいお取引が出来ることを願っております。


※メールの返信は、(SUZUKI)と(ANUSHKA)両方へお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 17:46:18に投稿されました
This is Suzuki, Lifedesign in Japan.
I appreciate your showing me items at "IHGF"'. Now I am back in Japan.

By the way, I need samples and invoice that I requested.
Plus, I forgot to ask; is it possible for the India side to create the quality tag?
If it is, please let me know the size they can print and we will make design data that will be sent back.
In regard to the design pattern, I will contact you later.

We are hoping for a good deal with you.
Thanks.

※When you write back, please forward to both (SUZUKI) and (ANUSHKA).
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 17:42:56に投稿されました
I am Suzuki from Life Design in Japan.
Thank you for showing me the item the other day at “IHGF”
I am back in Japan.

Please send me the sample and the invoice I requested.

By the way, I forgot to ask you one thing.
Can you make the quality label at your side? (In India)
If possible, please let me know the size for the printing. I will make the design data and send it to you.

I will send the design pattern later.

I hope we can establish a good business relationship.

Please reply to both (SUZUKI)and(ANUSHKA).
nobeldrsd
nobeldrsd- 12年弱前
すみません、7行目を訂正します。
If possible, ===> If it is possible,
dwizzle13
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 17:35:41に投稿されました
This is Suzuki from Japanese Life Design.
Thank you for showing our goods on IHGF yesterday.
I have returned to Japan.
I would like the sample and invoice I have requested.
I forgot what you said, but does the quality tag say it is made in India?
If it is and you could tell me what sizes are available to print, I will create and send the design data.

I'll send the pattern for the design in a future email.

We hope to secure a good deal with your company.


Please reply to both Suzuki and Anushka in your email.
yuko1212
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 18:11:24に投稿されました
I'm Suzuki from life design in Japan.
Thank you for showing your merchandise at " IHGF".
I came back to Japan. Please send me sample and Invoice I ordered. I forgot to ask you but it would be possible to make hang-tag in India? I will send you created design data after you tell me printable size, if you can. I will send design pattern later.

I hope we will have a successful transaction.

Note: return mail will be both of (SUZUKI) and (ANUSHKA).
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。