Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 思っていたより安価だとわかったので、ますます興味がわきました。 12インチのものはいくらですか? セット価格による値引きはしていただけますか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん monagypsy さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

abeken0209による依頼 2010/12/09 09:00:24 閲覧 1247回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

because it had turned out that it was cheaper than I thought, I
am interested in it more and more.
Incidentally, how much are 12 inches?
could you discount it by the set pricing.

Since the 12" shell is twice the size, how about we call the shipping cost the same, $66.00. Let me know.

The shipping was actually more than I thought. Was $103.00 to ship to you.
If you would be so kind to send me another $28.00, it would be much appreciated. It's very heavy.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/12/09 09:12:17に投稿されました
思っていたより安価だとわかったので、ますます興味がわきました。
12インチのものはいくらですか?
セット価格による値引きはしていただけますか?

12インチのシェルは2倍の大きさなので、送料が同じ66ドルということはないでしょう。いかがでしょうか。

送料は思っていた以上で、実際には103ドルでした。
あと28ドル送っていただければ、たいへんありがたいです。かなり重量がありました。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/09 09:37:43に投稿されました
なぜなら、私が思ったよりも安くなったので、ますます興味を持っています。
ところで、12インチのものはおいくらですか?
セット価格では割引になりますか?


12インチシェルは二倍の大きさであるけれど、送料は同じ66ドルというのはどうですか。お知らせください。

送料は、実際は私の思った以上でした。あなたへの送料は103ドルでした。
もし、追加で28ドルをご親切にも送っていただけるなら、感謝いたします。それは、とても重いのです。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/09 09:27:45に投稿されました
思ってたよりも安かったことが分かったので、ますます興味を持ちました。
ところで、12インチはいくらですか。
セット価格にすると、割引してもらえますか。
12インチのものはサイズが2倍なので、発送費は同じ66ドルでどうでしょうか。
ご連絡ください。
実際、発送費は考ている以上でした。
そちらに送る費用は、103ドルでした。
別に28ドルを送ってもらえると、大変助かります。
送るものはとても重たいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。