Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの電話番号を確認するためユーザーインフォメーションのリクエストをしました。EMSの発送伝票にあなたの電話番号を記入する必要があります。商品は厳重に梱...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chipange さん rieshimada2233 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/13 07:55:27 閲覧 2135回
残り時間: 終了

あなたの電話番号を確認するためユーザーインフォメーションのリクエストをしました。EMSの発送伝票にあなたの電話番号を記入する必要があります。商品は厳重に梱包し本日発送いたします。

プラスチックバックについては、まだ私に連絡がないのでわかりません。確認でき次第、連絡します。ご心配をおかけしすみません。この商品は、あなたのために販売しますのでご安心ください。商品は他の人が即決で落札してはいけないので、一旦掲載を終わらせました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 08:02:07に投稿されました
I made user information request to check your phone number. Your phone number must be writen in EMS shipping slip. The item will be carefully packed and sent today.

About plastic bag, I haven't heard about it so I don't know. I will let you know as soon as I confirm it. Sorry for making you worried. This item will be sold just for you, so please don't worry about it. I temporarily took other items off the listing so other people cannot win the bid immediately.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 09:15:02に投稿されました
I requested the user information to verify your phone number. EMS shipping slip must have your phone number on it. Today I am going to pack it carefully and send it to you today.

I don't know about the plastic bag because I have not heard about it yet. As soon as I confirm it, I will let you know.
I am sorry to let you worry about.
I have stop listing so that someone else does not buy it.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
rieshimada2233
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 09:29:56に投稿されました
I have sent a request of user information to confirm your phone munber.
I need to fill in your phone number to EMS form.
I will pack it safely and process shipping today.

Regarding the plastic bag, I don't have an answer for you yet.
I will let you know as soon as I confirm. Sorry for inconvenience.
This product will be sold to you surely.
I have once pulled out from the auction so no one else can make a bid.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。