添付ファイルの黄色部分が、仕入れオーダー予定のブランドになります。
スニーカーは、販売代理店が中国の工場から直接輸入しているので、日本の小売店鋪は、本国の小売りと替わらない価格で提案しています。
店舗で売れるデニムは、カジュアルブランドもしくは毎年、継続的に売れているブランドなので、トレンドブランドは興味があるのですが、実際に仕入れするのは難しいです。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 21:43:54に投稿されました
We plan to order the items highlighted in yellow in the attached file.
As we purchase the sneakers directly from a factory in China, Japanese retail outlets suggest similar prices to that of the producing country.
As the denims sell continuously as casual brands, we are interested in the trend brands, but it's actually hard to obtain them.
As we purchase the sneakers directly from a factory in China, Japanese retail outlets suggest similar prices to that of the producing country.
As the denims sell continuously as casual brands, we are interested in the trend brands, but it's actually hard to obtain them.
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 21:40:47に投稿されました
The yellow portion of an attached file becomes a brand which is a purchase order schedule. Since the distributor is doing direct importation of the sneaker from the factory in China, The retailer of Japan has been proposed at a price which is not difference with retail of its native country. Since the denim which sells at a store is a casual brand or the brand which sells continuously every year, a trend brand is interested, but it is difficult to actually lay in a stock.