翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 0 Reviews / 2013/02/12 21:40:47

日本語

添付ファイルの黄色部分が、仕入れオーダー予定のブランドになります。
スニーカーは、販売代理店が中国の工場から直接輸入しているので、日本の小売店鋪は、本国の小売りと替わらない価格で提案しています。
店舗で売れるデニムは、カジュアルブランドもしくは毎年、継続的に売れているブランドなので、トレンドブランドは興味があるのですが、実際に仕入れするのは難しいです。

英語

The yellow portion of an attached file becomes a brand which is a purchase order schedule. Since the distributor is doing direct importation of the sneaker from the factory in China, The retailer of Japan has been proposed at a price which is not difference with retail of its native country. Since the denim which sells at a store is a casual brand or the brand which sells continuously every year, a trend brand is interested, but it is difficult to actually lay in a stock.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません