Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は2月4日、貴方の指定した銀行口座宛てに623 euro+20EURO(銀行受け取り手数料です)の送金をしました。私の振り込みは確認できていますか?返事...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/11 22:18:07 閲覧 1501回
残り時間: 終了

私は2月4日、貴方の指定した銀行口座宛てに623 euro+20EURO(銀行受け取り手数料です)の送金をしました。私の振り込みは確認できていますか?返事を待っています。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/02/11 22:24:07に投稿されました
J'ai effectué un virement bancaire de "623 euros + 20 euros de frais de réception" au compte que vous m'aviez indiqué. Avez-vous bien reçu mon paiement? Dans l'attente, Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/02/11 22:33:27に投稿されました
I would like to advise you that I sent the payment of 623 euro+20EURO( for the relevant bank fees ) to your bank account on 4 February. Did you confirm the payment? I'm looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
お手数ですがフランス語でお願いします。
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
本当にすみません。間違えて英訳してしまいました。
J'ai effectué le payment le 4 fevrier pour un montant de 623 euro+20EURO(comme la commission bancaire) sur le compte bancaire que vous m'avez designé. Avez-vous confirmé le versement ? Dans l'attent de votre réponse, je vous adresse, Monsieur,mes salutations distinguées.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
助かりました。ありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。