Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。では調査をお願いします。 日本への送料は私が教えた金額になると思います。100ボックスを日本へ発送すると$100程度になり、私の方でその送...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん newpassion100 さん phoenix_q さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

chadによる依頼 2013/02/10 14:58:45 閲覧 1648回
残り時間: 終了

I see. So take your time on investigation.
And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.
If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.
If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.
I'll wait for you response about your investigation on those products.
Please contact as soon as you got the result.
Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?
Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.
Just wait for my respond please.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/10 15:11:48に投稿されました
わかりました。では調査をお願いします。
日本への送料は私が教えた金額になると思います。100ボックスを日本へ発送すると$100程度になり、私の方でその送料の60%程度を負担いたします。
それ以上の数量を発送する場合は、それほど送料が高くなることはありません。調べてみます。
将来あなたがもっと多くの数量を扱うなら、私の方で送料を負担できる割合を増やせると思います。おそらく70%程度負担できます。
それらの商品についてのあなたの調査結果をお待ちします。
結果はわかり次第早めにお知らせください。
確認したいのでshが、あなたが送ったのは3ボックスの写真だけでしたよね?
別のボックスについては、探してみるのでもう数日お待ちください。いつでもお気軽にメッセージをお送りください。
私からも返信しますので待っていてください。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
newpassion100
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/10 16:31:09に投稿されました
わかりました。ゆっくり調査してください。
あと、日本へ送料は、以前伝えた通りになります。100箱日本に送れば、約100ドルになって、そのうち60ドルを私がまかないます。
もっとたくさん送れば、そんなに値段はしないでしょう。そのうちわかると思います。
もっと注文してくれれば、おそらくもう少し送料を負担できると思います。たぶん、70%などですかね。
商品の調査についてのあなたの返事を待っています。
結果が出たら、すぐに連絡ください。
少し確認したいんですが、あなたが写真を送ってくれたのは、3箱だけのものですよね?
もう一つの箱については、探すので、数日時間をください。その間も、遠慮なく連絡ください。
それでは、私の返信を待っていてください。

(訳者注:そこまでフォーマルな文章ではなかったので、日本語も相応、もしくは少し丁寧めの敬語を使っております。)
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
phoenix_q
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/10 16:20:33に投稿されました
わかりました。それでは調査に時間を使って下さい。
日本までの郵送費は私が言った通りです。日本まで100箱なら約100ドル、そして私の方で約60%を負担します。

もしもっと郵送するとしても、それほどお金は必要ではありません。
将来的にもっと多く郵送することになれば、もっと(おそらく70%ほど)私の方で郵送費を負担します。
あなたのこれらの商品に対する調査のお返事お待ちしています。
結果が分かり次第、ご連絡お願いします。
あなたが確認するために、3箱分の写真を送りましたよね?
他の箱に関しては、見てみるので数日私に下さい。
いつでも気軽に私にご連絡ください。そして、私からの返信をお待ち下さい。
chadさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。