[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。では調査をお願いします。 日本への送料は私が教えた金額になると思います。100ボックスを日本へ発送すると$100程度になり、私の方でその送...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん newpassion100 さん phoenix_q さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

chadによる依頼 2013/02/10 14:58:45 閲覧 1460回
残り時間: 終了

I see. So take your time on investigation.
And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.
If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.
If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.
I'll wait for you response about your investigation on those products.
Please contact as soon as you got the result.
Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?
Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.
Just wait for my respond please.

わかりました。では調査をお願いします。
日本への送料は私が教えた金額になると思います。100ボックスを日本へ発送すると$100程度になり、私の方でその送料の60%程度を負担いたします。
それ以上の数量を発送する場合は、それほど送料が高くなることはありません。調べてみます。
将来あなたがもっと多くの数量を扱うなら、私の方で送料を負担できる割合を増やせると思います。おそらく70%程度負担できます。
それらの商品についてのあなたの調査結果をお待ちします。
結果はわかり次第早めにお知らせください。
確認したいのでshが、あなたが送ったのは3ボックスの写真だけでしたよね?
別のボックスについては、探してみるのでもう数日お待ちください。いつでもお気軽にメッセージをお送りください。
私からも返信しますので待っていてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。