Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新発売の商品の最初のロットは、初期不良の可能性があるとよく聞きます。 あなたから買う商品はそういったことはないと思いますが、 もし万が一オーダーした2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/10 13:58:51 閲覧 4638回
残り時間: 終了

新発売の商品の最初のロットは、初期不良の可能性があるとよく聞きます。

あなたから買う商品はそういったことはないと思いますが、

もし万が一オーダーした20台の中に初期不良があった場合、日本からの返送料は
こちらが持ちますから、返品や交換をしてくれますか?

また初期不良率が、オーダーした数の3%以下であれば返品、交換しないという条件で、
もう少しディスカウントしてくれませんか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/10 14:12:38に投稿されました
I often hear that first lot of newly released item has initial failure.

I don't think the items that I buy from you won't have such failures,

but in case any of the ordered 20 units has an initial failure,
will you accept return or exchange? I will bear the return shipping cost fom Japan.

Also, if I promise not to ask for return or exchange for the initial failures less than 3% of the ordered quantity, will you give me little more discount?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/10 14:22:47に投稿されました
I usually hear there is a possibility that an early lot has initial failure.

I do not believe that products we purchase from your company have this sort of trouble.

However, if there is initial failure in your products in worst case, could you replace them with intact items? We pay for their shipping cost.

In addition, if initial failure rate were less than 3% in our order and we did not ask you to replace, would you be able to make the price of the product cheaper a little?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
[訂正]However, if there were initial failure in your products we ordered, 20 units, in worst case, could you replace them with intact items? We pay for their shipping cost from Japan.
どうも失礼致しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。