[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 返信有難う御座います。 現在通関中になりました。 ホームページの”fragen?”と”Kontakt”から 何度かお問い合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ootakoによる依頼 2013/02/09 11:23:25 閲覧 1650回
残り時間: 終了

お世話になります。

返信有難う御座います。

現在通関中になりました。

ホームページの”fragen?”と”Kontakt”から

何度かお問い合わせしたのですが 受信できていなかったようですね。

確実にメールで連絡が取れるのは どのアドレスがよろしいのでしょうか?教えていただけますか?

それと◯◯◯の在庫は いくつございますか?

返信よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 11:28:05に投稿されました
Thank you for your service.

Thanks for the reply.

Now it's in the process of customs clearance.

I made inquiries few times from "fragen?" and "Kontakt" on the website, but it seems like you didn't receive them.

Will you let me know the email address which I can surely contact you?

And how many of ○○ do you have in stock?

I'll be waiting for your reply, thank you.
ootakoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 11:28:52に投稿されました
Thank you always for your kindness.

Thank you for your reply.

It is now passing through customs clearance.

I have inquired many times through the homepage's "fragen" and "kontakt" but it seems that you have been unable to receive the messages.

Which is the email address that I can properly contact you at? Can you give me the address?

Also, who many of ◯◯◯ are in stock?

I am looking forward to your reply.
ootakoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。