Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界の皆さん、いつも"番組名"で"G1"を応援してくれてありがとうございます。 "G2"は、日本のアイドルグループ"G2"としても活躍しています。 そして...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん 85singo さん violet さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 34分 です。

takeshijoによる依頼 2013/02/07 15:22:24 閲覧 1925回
残り時間: 終了

世界の皆さん、いつも"番組名"で"G1"を応援してくれてありがとうございます。
"G2"は、日本のアイドルグループ"G2"としても活躍しています。
そして、"G2"のファーストアルバムが発売されました。

さて、このファーストアルバムなのですが、"M1"チャン、聞き所はどこですか?

私たちが去年たくさんシングルCDをリリースしたんですけど、そのシングルがCDの容量ぎりぎりまでたっぷり詰まってるのがポイントです

"M2"チャンはこのアルバムを作るのに、一番苦労したところはどこですか?

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 17:56:15に投稿されました
People in the world, thank you very much for cheering for "G1" with its program title.
"G2" is also working actively as Japanese idol group "G2".
And "G2"'s first album got released.

Well, about this first album, which part is the best to listen to, "M1"-chan?

We released a lot of single CDs last year and this album contains as many singles as possible. This is the appeal point.

What was the most difficult point to create this album, "M2"-chan?
takeshijoさんはこの翻訳を気に入りました
85singo
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 17:03:35に投稿されました
Hi there , thanks for your supporting to ''G1'' in ''program name'' always.
''G2'' has been active as Japanese Idol Group ''G2'' as well.

Well, ''M1'' Could you tell the point about this album?

We've released so many singles last year, so this album is made up by plenty singles to limit of capacity.

''M2'' , Which was the most difficult part to make the album?
takeshijoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

一曲一曲にとても思い入れがあって、去年私たちが過ごしてきた想いが全部詰まっているので、その私たちの涙や汗や感動が凝縮されたアルバムになっています

"M3"チャン、このアルバムに入っている曲は全部ダンスが激しくライブで披露していますが、ダンスのここを見て欲しいというところはどこですか?

やっぱり攻めて行く曲、"K1"のフォーメーションを見て欲しいです
ぐるぐる回ったり、めまぐるしく動いているので、そこに注目してくれたら嬉しいです

"M4"チャン、これから先の活動について報告してください

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 10:30:16に投稿されました
Each piece of music contains our passion and effort we poured last year. Therefore, I am sure our work will move and bounce you as well!

To "M3": It has been revealed that this album consists of hard-beat dancE music... Do you have any particular part of the dance you'd like to watch here?

As you may have expected, I'd like to watch the formation of "K1", the most powerful one.
The dancers will rapidly turn around in splendid moves, so I hope you never miss the point!

To "M4": Can you tell us what you guys are heading for from now on?
takeshijoさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 12:49:58に投稿されました
We have a deep emotional attachment to each songs,that include all feeling from our last year.I could say this album contain our tears ,sweat and impression.

"M3"chan,all the song in this album have heavy dance at lives,but is there any part that you want people to watch?

I would like to ask to watch the formation of "K1" which is brave song.
I am happy if everybody look at the part we dance busily like spin around.

"M4"chan,please let us know what is your plan after this.
takeshijoさんはこの翻訳を気に入りました

私たちは◯◯から"T1"と題しまして、全国を回ります。
色々な地方のグループと対バンという形式で、ライブをするのでとても楽しみです。

そして◯◯には"L1"にて第三回目の単独ライブを行ないます!
三回目なのでさらに気合いが入っているのと、その日にしか見ることができないステージを皆さんにお届け出来たら、と思います。

"G1"を応援してくださる皆さん、"G2"のこれからの活躍をぜひ応援してください!
今日はありがとうございました!

よろしくお願いします!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 19:23:15に投稿されました
We tour throughout the country from OO in the theme of T1. Competitions with lots of local groups will be involved; believe me, they are gonna be total awesome!

On OO, we hold our third individual live concert. We are so excited to hold our third concert that we'd like to let you guys experience somewhat you never had tasted before.

For all the fans who have constantly supported G1, please never miss all the cool stuffs G2 is going to show.

Once more, thank you guys today; Let's rock ourselves out!
takeshijoさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 12:56:52に投稿されました
We put tittle "T1" and will go around Japan start from ◯◯.
I am looking forward to do live with group from each city.

And on ◯◯,we will do third solo live at "L1".
We are very up for the live and we are thinking to make a special live which you can see only there.

Everyone who cheering "G1",please keep eyes on "G2"
Thank you so much for today.


takeshijoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。