Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日に注文した商品と一緒に送っていただきたいのですが、可能でしょうか? 可能な場合、差額をお支払いしますので、インボイスを送って下さい。 合わせて2kgの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん brother346 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

dropによる依頼 2013/02/05 13:21:03 閲覧 16786回
残り時間: 終了

先日に注文した商品と一緒に送っていただきたいのですが、可能でしょうか?
可能な場合、差額をお支払いしますので、インボイスを送って下さい。
合わせて2kgのパッケージに詰められるだけお願い致します。
不可能であれば次回に注文致します。

すべての商品は、ペイパルの取引明細に記載されている日本の住所へ発送して下さい。
他の住所は持っていません。

あなたが提示できる最大の値引き額を教えて下さい。(送料込み)
次回の注文の参考にします。

今回注文した商品を、前回注文した商品より先に発送してほしいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 13:25:19に投稿されました
Could you send it along with the product I ordered the other day? Is it possible?
If so, I will pay the difference. Please send me a new invoice.
Please pack as much as possible in a 2-kg package.
If not possible, I will order on the next occasion.

Please send all the products to the Japanese address that appears in the PayPal transaction sheet.
I have no other address.

Please tell me how much the maximum discount would be (including shipping).
I will use it for my future reference.

Please send the items I ordered this time first, before the ones I ordered last time.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 13:33:42に投稿されました
Could you send it with the product which I ordered on the other day ?
Because I pay the balance if possible, please send me the invoice.
I ask you for a package of 2 kg which is full of both of them.
If impossible, I order it on the next time.

Please ship all products to the address in Japan listed in the schedule of transactions of the Paypal.
I don't have other addresses.

Please let me know the amount of the biggest discount that you can show.(including the postage)
I refer it on the next order.

I want you to send out the product which I ordered this time earlier than the product which I ordered last time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 13:30:42に投稿されました
I'd like it to be shipped together with the item I ordered yesterday; is it possible?
If possible, please send me the invoice so that I can pay for the difference.
Also, I hope have them shipped in a package under 2kg.
In case you can't, I will place another order in the future.

As I have only 1 address, all the items are supposed to be shipped to the address written in my details on Paypal. In addition, please suggest the hugest discount you can offer including the postage so that I will refer to it in the future.

I'd like you to ship this product prior to the one I had ordered before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。