Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう! お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 注文します。 Dead Space(20) Dead Space3 PS3(20) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

koutaによる依頼 2013/02/03 22:33:38 閲覧 1336回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう!
お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。

注文します。

Dead Space(20)
Dead Space3 PS3(20)
Dead Space3 Xbox(20)
Dead Space 2(15$以下で購入しないと利益がでませんでした。数量を増やしても構いませんので15$に近づけていただけませんか?)

Aliens: Colonial Marines ps3(5)
Aliens: Colonial Marines xbox(5)

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 22:36:52に投稿されました
Thank you for contacting me!
I apologize for the late reply.

I will make an order.

Dead Space (20)
Dead Space3 PS3 (20)
Dead Space3 Xbox (20)
Dead Space 2 (I cannot make a profit unless I purchase it at below $15. I do not mind if I have to increase the amount I purchase, so would you make the price closer to $15?)

Aliens: Colonial Marines ps3 (5)
Aliens: Colonial Marines xbox (5)
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 22:37:52に投稿されました
Thank you for your email.
I'm very sorry for my late reply.

Here is my order.

Dead Space (20)
Dead Space3 PS3 (20)
Dead Space3 Xbox (20)
Dead Space 2 (Unless I bought it for under $15, it isn't profitable. I don't mind increasing the order, but would it be possible to move the price closer to $15?)

Aliens: Colonial Marines ps3 (5)
Aliens: Colonial Marines xbox (5)

確認中の在庫がわかりましたらご連絡ください。

もし、全ての商品を後10個づつ増やしたならばさらに値引きしていただくことは可能ですか?
ご迷惑をおかけ致しますが宜しくお願い致します!
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 22:38:01に投稿されました
Please contact me after you have confirmed the inventory.

Would it be possible to receive a greater discount if I increased the amount I intend to purchase for each of these products by 10?
I apologize for the inconvenience, but thank you in advance!
I look forward to your reply.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 22:40:01に投稿されました
After you have checked your stock, please let me know.

If the order was increased by 10 items each, would it be possible to get even more of a discount? I'm sorry for the bother, but hoping for your positive response. Thank you very much. I'm looking forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。