Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] The Problem There's a disconnect in the way we build rich web apps these day...

この英語からフランス語への翻訳依頼は indomita さん diana2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 48分 です。

mattaussaguelによる依頼 2013/02/03 15:56:51 閲覧 2657回
残り時間: 終了

The Problem

There's a disconnect in the way we build rich web apps these days. In order to provide a snappy, fluid UI, more and more of the application logic is moving to the client. In some cases, this promotes a nice, clean separation of concerns, with the server merely being a set of JSON endpoints and a place to host static files. This is the approach we've taken recently, using Backbone.js + Rails.

diana2
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/02/04 07:45:20に投稿されました
le problème
il ya une réduction en cour de la route nous construisons seront riches en applications ces jours.afin de prévoir Snappy et un fluide l'interface utilisateur ,toujours plus de la logique d'application est en mouvement vers le client.dans quelques cas ,ce qui favorise claire séparation des préoccupations, avec le serveur simple fait d'être un ensemble de JSON critères d'évaluation et lieux d'accueillir fichier statique.
c'est l'approche nous avons pris récemment,en utilisant épine dorsale.js+de rails.
indomita
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/02/03 16:01:06に投稿されました
le problème

Il ya un décalage dans la façon dont nous construire des applications web riches de nos jours. Afin de fournir un accrocheur, interface fluide, de plus en plus de la logique de l'application se déplace vers le client. Dans certains cas, cela favorise une belle, une séparation claire des préoccupations, avec le serveur étant simplement un ensemble de critères d'évaluation JSON et un endroit pour héberger des fichiers statiques. C'est l'approche que nous avons prises récemment, en utilisant Backbone.js + Rails.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。