Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に住んでいて良かったと感じることはありますか?ある場合にはどのような点が良いと感じますか? 友人になったばかりの人はあなたがどんな人かを知るためにフェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lustrousによる依頼 2013/02/02 09:30:50 閲覧 2558回
残り時間: 終了

日本に住んでいて良かったと感じることはありますか?ある場合にはどのような点が良いと感じますか?
友人になったばかりの人はあなたがどんな人かを知るためにフェイスブックに訪れます。
既に友人の人は最近の近況知るためにフェイスブックに訪れます。
フェイスブックは非常にコミュニケーションを取るのに良いツールですが、個人的にはフェイスブックには情報流出の危険性もあると思うので、すべての個人情報を書くのは危ないと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 09:45:02に投稿されました
Do you feel good about living in Japan? If you do, in what point?
People who just became visit your Facebook page to get to know what kind of person you are.
People already you are friends with visit your Facebook page to know about your recent news.
Facebook is a very good tool for communication, but personally I think Facebook has a risk of information leak, so I think it's dangerous to write all the personal information.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 09:47:42に投稿されました
Do you sometimes feel that you are lucky to have lived in Japan? If yes, tell me in what occasion you felt lucky.
Persons who became your friends recently visits your Facebook page to see what type of a person you are.
Persons who are already your friends visits your Facebook page to know what you are doing recently.
Facebook is a very good tool to have communication, but personally, I think that Facebook involves the risk of information leakage. So I think that it is dangerous to publish all the private information on it.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。