Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文分のうち七点を昨日受け取りました。 残り八点はまだ受け取っておりません。 今回の取引は、梱包が悪く非常に不満です。 まず、「小さな粒状」の緩衝材は今...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

con23による依頼 2013/01/31 21:17:20 閲覧 1082回
残り時間: 終了

注文分のうち七点を昨日受け取りました。
残り八点はまだ受け取っておりません。
今回の取引は、梱包が悪く非常に不満です。

まず、「小さな粒状」の緩衝材は今後絶対に使用しないでください。
処理にとても困ります。掲載写真をご覧ください。
本体の隙間にびっしりと入り込んで、取り除くのがとても大変です。

次に、「AAA」に関して、届いた時に一箇所割れていました。
返金または代替品の発送をお願いします。

あなた方とは末永くお取引をしたいと考えておりますので、
良い返事を期待しております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 21:22:31に投稿されました
I received 7 items out of the entire order yesterday.
I have not received the remaining 8 items.
I'm so unsatisfied with this deal because of poor packing.

First of all, please do not use "small particles" type of cushion again in the future.
They stick into the hollows of the main unit all over and it's very difficult to remove them.

Next, regarding "AAA", one part was broken on arrival.
Please make refund or send replacement.

I'd like to maintain long term relationship with you,
so I'll be waiting for your favorable reply.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
すみません、2段目の2行目(First of allの後)が抜けていました。
I'm having hard time dealing with it. Please refer to the attached photo.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 21:58:07に投稿されました
I received seven items among my orders yesterday.
I've not received remaining eight items yet.
I'm very dissatisfied with this deal because the packaging was very bad.

At first, please never use the cushioning material of "small granulation" in future.
I am so troubled with their handling.
Look at the posted photograph.
They entered the gap of the body closely, and it is very hard to remove them.

Secondly, regarding "AAA", one place was broken when it arrived.
I ask for refund or the shipment of the replacement.

Because I want to make a deal with you for a long time, I expect a good reply.
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。