Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 展示場のカパルビオ城は理想的な選択で、とりわけ感動と歴史の充満する心揺さぶる雰囲気があり、営利目的や文化的な展示会やイベントも定期的に行なわれています。こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yukie さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1249文字

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/31 11:45:13 閲覧 1254回
残り時間: 終了

Place of the exhibition, the Castle of Capalbio, is the ideal choice, and particularly evocative atmosphere charged with emotion and history, which includes regular exhibitions and events of interest and culture, shows to me organized over the past 10 years have always attracted interest for the works on display, this time around the castle it will be busy.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/31 21:01:49に投稿されました
展示場のカパルビオ城は理想的な選択で、とりわけ感動と歴史の充満する心揺さぶる雰囲気があり、営利目的や文化的な展示会やイベントも定期的に行なわれています。ここ10年間企画されたイベントを見てみると、常に展示される作品への関心を惹きつけてきました。今回、カパルビオ城の周りは大勢の人でにぎわうことでしょう。
yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/31 15:08:14に投稿されました
展示会場の Castle of Capalbio (カパルビオ城)は、感情と歴史に満ちた刺激的な雰囲気があり、理想的な会場です。常設展示や興味深い文化イベントなど、私が過去10年で企画した展示の作品にはいつも注目が集まっており、今回、城の周辺は人で賑わうでしょう。

INFORMATION FOR ARTISTS INTERESTED IN EXHIBIT WORKS UNTIL 6, MAX SIZE 1 M. X 1M. Works of Painting (oil, acrylic) - Sculpture - Mixed Techniques - Photography - Digital Artwork - Installations WORKS ARE WILLING TO STAND AS THE CASTLE IS NOT 'CAN USE THE WALLS FOR OBVIOUS REASONS. FOR THE WORKS THAT NEED A BASIC NEED TO SPECIFY AND HAVE THE OK to insert
REACHED THE NUMBER OF PARTICIPATING ARTISTS CLOSES THE INCLUSION
-----------------------------------------


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/31 21:13:01に投稿されました
展示に関心のあるアーティストの方々への情報

6作品まで。
最大サイズ1m. X 1m.
絵画作品(油彩、水彩)、彫刻、混合技法(Mixed Techniques)、写真、デジタルアート
設置 場内での作品の設置はいうまでもない理由から壁を利用することはできません。土台(ベース)が必要な作品については、詳細を明記し、設置許可を得る必要があります。

参加者が人数に達し次第、申込みを締め切らせて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 11:46:17に投稿されました
展示会に興味のあるアーティストのための情報:6日まで、作品の最大サイズは1MX1M
絵画(油画,アクリル画)- 彫刻 - 混合テクニック - 写真 - デジタルアート - インスタレーション
作品
特別な理由がない限りお城の壁は使えないため、作品は立式展示になります。しかし、再検の可能性がある場合、検査で問題がないと認められればご使用可能です。定員に達しますと、アーティストの募集は終了します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
〔訂正します。失礼しました。〕
①「インスタレーション作品」はひつとの単語です。
②再検 → 検討
③検査で → (消したください。)

CONTRIBUTION INTENDED PARTICIPATION WITH ACCOUNT.
Artists that by February 15, 2013 will consider interesting to participate in staff understanding of the various services will have a discount of 10% on the contribution expected.
NO OBLIGATION ARTISTS CAN PROPOSE TO BE EVALUATED BY SENDING THE LINK WORKS, DATA AND A SHORT BIOGRAPHY:
abcde@.com
A RESPONSE WILL 'ALL DATA, INCLUDING THOSE SELECTED CONDITIONS OF PARTICIPATION AND MORE.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。