Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 質問への回答をありがとう。 羽毛布団や枕などのバックオーダーの商品に関して、 配送が遅いと当社のお客様が注文をキャンセルしていまい、困っています。 ホ...
翻訳依頼文
質問への回答をありがとう。
羽毛布団や枕などのバックオーダーの商品に関して、
配送が遅いと当社のお客様が注文をキャンセルしていまい、困っています。
ホームページに反映されていない、羽毛布団や枕の在庫リストがあれば
週に一度くらいで送ってくれませんか?
もしくは他に良い方法はありませんか?
ホームページで在庫有りになっていて、
注文してからバックオーダーになる商品は
注文を受けてから生産しているのですか?
このような商品はだいたいどのくらいの期間がかかりますか?
羽毛布団や枕などのバックオーダーの商品に関して、
配送が遅いと当社のお客様が注文をキャンセルしていまい、困っています。
ホームページに反映されていない、羽毛布団や枕の在庫リストがあれば
週に一度くらいで送ってくれませんか?
もしくは他に良い方法はありませんか?
ホームページで在庫有りになっていて、
注文してからバックオーダーになる商品は
注文を受けてから生産しているのですか?
このような商品はだいたいどのくらいの期間がかかりますか?
etardiff
さんによる翻訳
Thank you for your response to my question.
I'm in a difficult situation regarding the down quilts and pillows on back-order: if the delivery is late, our customers will cancel their orders.
If you have an inventory list for down quilts and pillows not reflected on your site, could I ask you to send it to me once a week? Or do you have any other good solutions?
Are the items that are listed as in-stock on the website but go on back-order after ordering produced after you have received an order? How long does it take to produce this kind of item?
I'm in a difficult situation regarding the down quilts and pillows on back-order: if the delivery is late, our customers will cancel their orders.
If you have an inventory list for down quilts and pillows not reflected on your site, could I ask you to send it to me once a week? Or do you have any other good solutions?
Are the items that are listed as in-stock on the website but go on back-order after ordering produced after you have received an order? How long does it take to produce this kind of item?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
etardiff
Starter