Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Hi, we were only required to ship this to a US address. I have a couple of suggestions, though:

1. have your US shipping company remove the dangerous article (the carbonator) and ship the unit without it. We can refund you $12.00, but need the filled carbonator returned to us.
2. have your US shipping company return only the carbonator to us for an exchange. We can ship an empty one to you which is safe to ship overseas. EVEN EXCHANGE.
3. return the entire unit for a refund, but return shipping cost is your responsibility
4. buy an empty carbonator from us and have the shipping company dispose of the filled one

Translation

こんにちは、当社が頼まれたのはこの商品アメリカ国内の住所へしか発送することだけでした(訳注:海外へ送るつもりだとは知らなかった)。しかしいくつか提案があります:
1.あなたが使っているアメリカの発送会社に頼んで危険物(炭酸製造機)を取り外してもらい、それを除いた商品を発送してもらう。この場合、あなたに$12.00を返金しますが、中身が入った炭酸製造機を当社へ返送してもらう必要があります。
2.あなたが使っているアメリカの発送会社に頼んで炭酸製造機だけを交換のために当社へ返送してもらう。そうしたら外国へ発送する際に危険がない、中身が空の炭酸製造機を交換品として当社から送る。等価物交換になります。
3.ユニット全体を返送してもらい、返金する。しかしこの場合、返送料はあなたの負担となります。
4.当社から中身が空の炭酸製造機をご購入いただき、発送会社に中身が入った炭酸製造機を処分してもらうようにお願いする。

gloria English → Japanese
Original Text

Zusaar (Tokyo) – Pitched by Kenji Ishii

Zusaar is a web-based event organizing assistant that allows organizers to manage attendees as well as collect admission fees via PayPal. The app uses third-party authentication systems so that users are not required to have a unique ID but are allowed to signed up with a Facebook, Twitter, or Mixi user account. In partnership with Nokisaki.com, a venue search portal for event organizers, it helps you find a venue as well as promote and collect fees.

The app is developed by Prophet Corporation in Yokohama, and won an award at the “Graph hack Awards”, an annual app development competition presented by Tokyo’s web jaggernaut GMO Internet Group.

Translation

Zusaar(東京):ケンジ・イシイによるプレゼンテーション

Zusaarは、イベント企画者が参加者を管理できると共にペイパルを通じて入場料を回収することもできるようにした、ウェブベースのイベント企画アシスタントだ。このアプリには、ユーザーがこのためだけのIDを取得しなくても良い代わりにフェイスブック、ツイッター、ミクシィなどのユーザーアカウントからサインアップできるようにした第三者認証システムを採用している。Nokisaki.comとの定型で、イベント企画者向け開催地検索ポータルがあり、これを使って開催地を探したり料金回収を行ったりできる。

このアプリは横浜の株式会社プロフィットにより開発されたもので、東京のウェブの鬼才、GMOインターネットグループの提供により毎年行われているアプリ開発コンペティションの「Graph hackアワード」でも受賞している。

gloria English → Japanese
Original Text

$130 Million Invested in 15 Tech Ventures in China in Q3 2011

Things MUST be looking real good when capital is flowing into a country. And in China, Dow Jones says that a whopping $1.3 billion was invested in 89 venture-backed companies in Q3 2011. That is a 84 percent increase in investment and a 19 percent increase in deal flow over the same period last year.

IPOs dropped a little though, perhaps partially attributable to the VIE that scares so many companies in China, causing them to stay put with their IPO plans. A total of 29 IPOs raised $4.6 billion in Q3 2011 compared with 33 IPOs that raised $3.9 billion in the same period in 2010.

Translation

2011年第3四半期に中国で15のテックベンチャーが1億3,000万ドルを投資

資本が国内で流通すればとても物事がうまく行くはずだ。そして中国では13億ドルというとてつもない金額が2011年の第3四半期にベンチャー支援を受けた89社に投資された、とDow Jones氏は言う。これは投資において84%増であり、取引フローにおいては昨年同期比で19%増である。

しかし新規株式公開は落ち込んだ。その理由の一部はおそらく、中国の多くの企業を脅かしたVIE(協議控制)(これにより企業が新規株式公開のプランをそのままとどめておかなけらばならなかった)によるものだろう。2011年第3四半期に全部で29件の新規株式公開で46億ドルの資金調達が行われた。対して2010年の同期には33件の新規株式公開で39億ドルの資金調達が行われた。

gloria English → Japanese
Original Text

IT and software companies raised $130 million in 15 deals which is twice the number of deals and thrice the capital raised during the same period last year. The IT industry also saw four IPOs in the third quarter which include popular video share website Tudou. Other Chinese tech companies prepping for IPO are Vancl, 360Buy, Lashou (reportedly filed today), 55Tuan, and YY.com.

The market is hot now and it doesn’t seem to be stopping anytime soon (or at least that’s how I feel). It looks to be a good time to be an entrepreneur with big ideas in China. If you stick with the basics and build a product that serves a need and want, then you should be on the right track.

Translation

ITとソフトウェア企業は15件の取引で1億3,000万ドルの資金調達を行った。これは昨年同期と比べると件数では2倍、調達された資本額では3倍だ。IT業界でも第3四半期に4件の新規株式公開があり、これには人気の動画シェアサイトのTudou(土豆)が含まれている。新規株式公開の準備をしている他の中国テック企業としては、Vancel、360Buy、Lashou(本日申請したと言われている)、55Tuan、YY.comなどがある。

マーケットは今ホットであり、この状況はすぐにはおさまらないと思われる(あるいは、少なくとも私はそう感じている)。中国ではビッグなアイデアを持った企業家にとって今が良い時期のように思われる。基本に忠実であって需要とニーズをウォンツに応えられる製品を作っているあなたなら、正しい軌道に乗っていると言えるだろう。

gloria English → Japanese
Original Text

Alipay Express to Go Global This Month, Time for Paypal to Tremble

We’ve heard from sources in the industry that Alibaba is indeed ready to roll out its online payment platform internationally – in fact, it’ll come as soon as within two or three weeks, and it’ll almost certainly be called Alipay Express. It looks set to be hugely disruptive – especially to Paypal – as it brings the world’s largest such service to a global user-ship for the first time.

According to the same source that’s familiar with the matter, one major, recognisable brand of bank is onboard with Alipay Express already, and will be the one to launch it later this month.

Translation

Alipayが今月グローバル進出すると説明、ペイパルへの脅威

我々は業界の情報源から、アリババが本当に国際的にオンラインペイメントプラットフォームを世に送り出す準備ができていると聞いた。実際、2~3週間のうちに出るだろうし、かなり確実なところ、Alipayエクスプレスと呼ばれるものになるだろう。世界最大のこのようなサービスをグローバルユーザーに初めて提供することになるため、これは相当に大規模な混乱を引き起こすだろう-特にペイパルにとっては。

この件に詳しい同じ情報源によれば、ある名の知れた銀行がAlipayエクスプレスに協力し、今月後半のサービスのスタートを実現させると見られている。

gloria English → Japanese
Original Text

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

Translation

Alipayエクスプレスは中国のAlipayであるQuickpayサービス(これは昨年末にスタートしたアリババのペイメントプラットフォームのつい最近できたブランチである)に基盤を強く置いているようだ。これはユーザーにとって都合の良いAlipayアカウントにクレジットカードをリンクさせるもので、クレジットカードを持つ3千万人のユーザーをこれまでに得てきたし、100の中国の銀行により支援されてきた。AlipayのQuickpayは同社のB2CやC2CサイトのTMallとTaobaoだけでしか使用できないものではなく、中国でオンラインペイメントを採用している大多数のサイトでも使用できる。

これはEBay(NASQAQ:EBAY)のペイパルのビジネスモデルに近い。Alipayエクスプレスがグローバル進出したら一番失うものが大きいのはペイパルだろう。

gloria English → Japanese
Original Text

With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud Computing

Alibaba’s kingdom seems in big doubt: It is rumored to buy back Yahoo; Jack Ma got criticized for his controversially transferring Alipay to his own company; and TMall, the B2C eCommerce platform is suffered from very serious protest and complaints from small merchants; even worse, Jack Ma who was considered the hero helping thousands of small merchants is now suddenly the evil of killing the chance to them.

We would not know the future of Alibaba’s eCommerce. But as least, with reported ~3000 staff and the fund of rmb 1billion to build the ecosystem, Alibaba’s cloud computing, so called Aliyun looks exciting.

Translation

10億人民元でアリババがクラウドコンピューティングのためのエコシステムを構築を検討中

アリババの王国は今大きな疑惑を持たれているようだ。まず、ヤフーを買い戻すと噂されている;アリペイを自社に移転することが議論を呼んでいるが、これについてジャック・マー氏が批判されている;TMall、B2Cといったeコマースプラットフォームがマーチャントから深刻な抗議と不満をぶつけられている;さらに悪いことに、何千人もの小規模マーチャントを助けるヒーローと考えられていたジャック・マー氏が今ではそのマーチャントたちのチャンスを潰す悪魔に豹変してしまっていることだ。

私たちはアリババのeコマースの未来がどうなるかわからない。しかし少なくとも、3,000人のスタッフからの報告とエコシステム構築のための10億人民元の資金調達からすると、Aliyunと呼ばれるアリババのクラウドコンピューティングはエキサイティングなもののようだ。