Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.

2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.


3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.

Translation

1.はい、当社はあなたに参考のために材料、フィット、スタイルのサンプルを発送します。明日発送します。

2.当社は通常、各スタイルについて販売担当者から受け取る注文数量の20%増しまで生産します。当社が生産に入る前に各コレクションについてのあなたの注文を受けられれば、あなたの販売ニーズにも十分対応できる数量を生産できるので、そうしていただくのがベストです。

3.取り寄せ注文品の生産には通常2~4週間かかります。もっと早くできる場合もありますし、少し遅れる場合もあります。ケースによっては、多めに生産するかどうか決定する前に必要なユニット数を見せていただく必要があります。特定のスタイルのユニットをほんの少しだけ作るのは意味がないでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!

Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!

Translation

Jaeger Le Coultre Atoms クロック、取り置きなし!今すぐ入札を!

このクロックをぜひチェックしてください!ネスレカンパニーからのすばらしい見栄えのクロックです。素敵な真ちゅうケース入りで、全面ガラスで覆われています。サイズは8.75×7.75インチ、文字盤の直径は4.75インチです。見てください、これには15個の宝石がついており、良好に作動する状態です。前面のガラスの側面にに非常に小さなゆがみがあります。ネスレ(チョコレートの)カンパニーがクオーターセンチュリークラブのためにマーガレット・ケリーに進呈したものです。クロックのシリアル番号は83466で、1950年代初めのものと思われますが、いまだに動きます!いますぐ入札を!このクロックは取り置きはしません!送料はアメリカ本土内なら$35.00です。入札がうまくいくことを!

gloria English → Japanese
Original Text

If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)
so that it matches the style.

We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.
We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.

If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.
As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.
For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.

Please let me know what you think.

Translation

この状況でもあなたがTASSENを使いたいのでしたら、スタイルにマッチするように、カップに別のシェーダー(トゥーンシェーダー)を組み合わせることもできます。

あなたが使ったアキラの画像の著作権について心配していましたが、あなたにお任せします。
私たちは別の日本のトゥーンスタイル(ハローキティなど)の追加組み合わせも見ます。

あなたが使いたい画像を私たちに送ってくれれば(著作権問題がないもの)、私たちはカップにその画像を入れます。
私たちは3Dデータを持っているので、ポーズを調整して材料にフィットするように編集することが可能です。
例えばブッダの画像ですが、ここではカップが石製でも金製でもよいです。

あなたのお考えをお聞かせください。

gloria English → Japanese
Original Text

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package.

Please provide the following information:

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?
- Completed Claim Form

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.

Translation

あなたはあなたの荷物の発送に関して必要な全ての書類を入手する必要があります。

以下の情報を提出してください:

- 購入価格と商品名が記載された領収書の原本
- 箱の外側と内側の写真と荷箱の写真。何がおきたのかを確認するため、当社は箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。
- 記入済みのクレーム申請書

要求された全ての情報を受け取ったら、当社はクレームの処理を行うことができます。しかしクレーム申請は発送日から30日以内となっているので、すぐにこれらを行ってください。クレーム処理には発送日から30日以内に完全にそろった書類を受け取る必要があります。

gloria English → Japanese
Original Text

-Turn electrical breaker
-Attach fan mounting bracket to ceiling electrical box
-Slide red ceiling box cover over the fan/light motor mounting tube attachment with the larger opening away from the fan/light motor
-Feed the black,blue&white fan wires through the red mounting pipe nipple with 1/2 swivel ball away from the fan/light assembly. Secure the red mounting pipe with the 2" pin&split pin. Tighten 2 machine screws on the side of the mounting pipe
-Attach blades to fan/light assembly or this step can be done after the assembly is suspended from the ceiling
-Suspend the fan/light assembly by placing the swivel ball into the ceiling bracket

Translation

・電気ブレーカーを回す
・ファン取り付けブラケットを天井の電気ボックスに取り付ける
・赤い天井ボックスカバーをファン/ライトのモーター取付けチューブアタッチメントの上で大きい方の開口部をファン/ライトのモーターから遠い側にしてスライドさせる
・黒、青、白のファンワイヤーを赤い取り付けパイプニップルを通してスウィベルボールをファン/ライトの組立体から1/2離した状態で配線する2インチのピン/スリットピンを使って赤い取り付けパイプに固定する。2つのマシンスクリューを取り付けパイプの側面に締め付ける
・羽根をファン/ライトの組立体に付ける、又は組立て体が天井からぶら下げた後にこのステップを行っても良い
・スウィベルボールを天井ブラケットに配置することでファン/ライトの組立体をぶら下げる

gloria English → Japanese
Original Text

-Connect the green wire(ground) on the fan/light assembly to the green wire on ceiling bracket
-Connect the blue& black wires to the ceiling black(hot)lead
-Connect the white(neutral) wire from the assembly to the white ceiling lead
-Assure all wire connections are covered with screw caps&/or taped
-Place the red ceiling cover over the ceiling box&secure
-Attach the fan blades to fan/light assembly if you have not done it before suspending the assembly
-Install light bulb
-Install Coca Cola globe/shade
-Attach Chain Pulls
-Turn on electrical breaker
-Turn on wall switch
-Pull chains for light&/or fan

The fan must be stopped before changing direction. The fan is 3speed

Translation

・ファン/ライトの組立体の上にある緑のワイヤー(アース)を天井ブラケット表面の緑に線接続する
・青と黒の線を天井の黒い(ホット)リードに接続する
・白い(中性)ワイヤーを組立体から白い天井リードへ接続する
・すべての配線がスクリューキャップ及び/又はリードで確実に覆われていることを確認する
・赤い天井カバーを天井ボックスに配置して固定する
・組立体をぶら下げる前に、これが未完了の場合はファン羽根をファン/ライトの組立体に取り付ける
・電球を付ける
・コカコーラグローブ/シェードを取り付ける
・チェーンプルを取り付ける
・電気ブレーカーをオンにする
・壁面スイッチをオンにする
・ライト及び/又はファンのプルチェーンを引く

方向を変える前にはファンを止めなければなりません。ファンのスピードは3段階です

gloria English → Japanese
Original Text

Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.

The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and

Translation

ガス冷却は消化方法ではなく、単純に高熱のガス層から生じる危険を減らす方法である。この技術は遮蔽された火に対して効果的である:つまり障害物に遮られて廊下から見えないものに面したときに、このような状況では部屋に入って熱いガス層にさらされて作業しなければ燃えているものに直接水をかけることができないからだ。

部屋の上層部にたまる高温ガス層はあなたや他の消化チームにとって多くの問題を引き起こす。煙は燃料であり、いつでもロールオーバー、フラッシュオーバー、煙爆発に転じる危険があることを思い出してほしい。さらに、熱い煙は家具と・・・に熱を放射する。(約注:・・・の部分、途中で文章が切れています)

gloria English → Japanese
Original Text

If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like to do this today for completing my tax return. Or send the money to marcohoedemakers@gmail.com but please today I want to finish my tax return today and if this is ready Ebay will take of the payment claim and your payment will still be on paper by ebay. This is the only way Ebay can not change te paypal adres in the old ad's. You are the last one to pay al the others with the same problem already pay the money. Because I have sold the clock last month I have to do the tax from last month and because of this ad I am already late. So please finish this today.

Translation

あなたがペイパルアドレスを教えてくれたら、私はあなたへペイメントリクエストを送ります。私は税還付を完了させるために今日これをしたいと思っています。あるいは今日marcohoedemakers@gmail.comあてに送金してください。今日税還付を完了させたいので、ぜひ今日送金してください。そしてこれが準備OKになれば、Ebayはペイメントクレームを行い、あなたの支払いがebayの記録にも残ります。これはEbayが古いアドレスのペイパルアドレスを変更できない唯一の方法です。同じ問題を持った人がすでに送金できているので今送金しようとしているあなたも大丈夫です。私は先月クロックを販売したので先月の税金関連の様式を記入しなければなりませんし、そのために私の手続きが遅れています。ですから今日完了させるようにお願いします。

gloria English → Japanese
Original Text

Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it.
What's custom about it:
1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)
2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)
I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).

Translation

みなさん- ごらんになっているのは私のCarr Slant 6Vカスタムです。私は最初Carr Mercuryからこれを購入し、Carrに惚れ込んでいます。もっとほしいと思い、入手しました。カスタムな部分は以下のとおりです:
1)ハイゲインチャンネルにリバーブもある(在庫なし)
2)パッシブエフェクトループがある(在庫なし)
私はツインリバーブが嫌いです。アイスピックのように耳に響くから。でもこれは違います。これは今までに聞いたことのないベストなクリーンサウンドを出し(これがCarrが有名な理由です)、さらに飽和最大にエッジの聞いた音も作れるゲインチャンネルがあります。ノーマルととハイゲインチャンネルを切り替えるフットスイッチがあります。フロントパネルにはミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(Zep[訳注:ツェッペリンのことでしょうか]からサンタナ)を切り替える別のスイッチがあります。

gloria English → Japanese
Original Text

It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.
It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.

Translation

また、チャンネルとゲイングースタースイッチとしてBoss FC-???のように使えるワイヤリングピグテイルもあります。
これはレベルを2か3以下にしておかないと激しい音量になるアンプです。ディストーションは私が持っているFech(これも売りに出されています)よりもよく飽和するので好きです。私はクリーンチャンネル自体も好きですが、カール・マーティン・コンプレッサーとTCエレクトロニクスコーラスを使うことが多いです。さて!詳細は:40ワットデュアルチャンネルCarrアンプ。これには40ワットモード、固定の22ワットモード、陰極バイアスモードの18ワットがあります。私はほとんどいつも最後の18ワットモードででかけており、音量を調整するのに苦労しています。在庫のあるSlant 6Vと違い、これはゲインチャンネルでもリバーブができます。