Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

②Step 2. Switch your Pro Merchant selling plan to Individual.

1. On the Inventory tab, click "Account Info." Your subscription status will be displayed in the Selling Plan section.
2. To end the Pro Merchant subscription, click the "Modify Plan" button.
3. Click the "Switch Your Selling Plan" button.

After you request to switch your selling plan, you will no longer be billed a monthly fee.

Step 3. Settle your Payments account.

First, finalize all sales, including refunds and returns. Then disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account:

1. On the Reports tab, click "Payments" to see your payments summary.

Translation

③ステップ2. あなたのプロマーチャント販売プランを個人プランに切り替える。

1. 在庫(Inventory)タブで"アカウント情報(Account Info)"をクリックします。そうすると販売プランのセクションにあなたの申し込みステータスが表示されます。
2. プロマーチャントの申し込みを終了させるには、"プランの修正(Modify Plan)"ボタンをクリックします。
3. "販売プランを切り替える(Switch Your Selling Plan)"ボタンをクリックします。

販売プランの切り替えを申請した後は、月額料金の請求がなくなります。

ステップ3. ペイメントアカウントを清算する。

まず、返金と返品を含めた全ての販売を終了させます。その後、ペイメントアカウントから残っている資金を全てあなたの銀行口座へ払い出します:

1. レポートタブで"ペイメント(Payments)"をクリックするとあなたのペイメントサマリーを見ることができます。

gloria English → Japanese
Original Text

①You can discontinue selling on the A website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions from within your seller account.

Step 1. Close your active listings.

Note that suspending your listings using the Listings Status feature does not close them. Please close your listings using the Manage Inventory tool:

1. In your seller account, on the Inventory tab, click "Manage Inventory."
2. Check the checkbox at the top of the checkbox column to select all of your active listings.
3. Click the Actions button at the top of the page, and select "Close listings" from the drop-down menu.

You may also use our Inventory Loader or Price & Quantity feeds to cancel listings in bulk.

Translation

①Aのウェブサイトでの販売をやめることはいつでも可能です。やめるには、あなたのセラーアカウントでいくつか簡単なステップを行うだけで良いです。

ステップ1:あなたのアクティブリスティングを閉鎖する。

リスティングステータス機能を使ってあなたのリスティングを停止しても、停止したことにはならないのでご注意ください。在庫管理(Manage Inventory)ツールを使ってあなたのリスティングを閉鎖してください:

1. セラーアカウントの在庫タブから"在庫管理(Manage Inventory)"をクリックします。
2. チェックボックスコラムのトップのチェックボックスをチェックして、あなたのアクティブリスティングを全選択します。
3. ページのトップのアクションボタンをクリックし、ドロップダウンメニューから"リスティングを閉鎖する(Close Listings)"を選択します。

在庫ローダー又は価格&数量フィードを使って大量のリスティングをキャンセルすることもできます。

gloria English → Japanese
Original Text

1. Want to take part? Just write your nickname and SN in this topic, but please on or after 1st day of the month and no later than 7th day (Greenwich Mean Time)
2. Each month we will open a NEW Lotery list.
So if you want to take part monthly, you will have to write your nickname and SN each month
3. By taking a part in lottery you give up your current serial number.
If you win, don't ask to reserve your current SN.
4. In what order will drop out numbers, in that order and will occupy vacant SN's. Imagine that vacant SN's are 543, 567, 577, 589, 590 and lottery winning numbers - 12, 34, 1, 48 and 20. Number 12 gets SN 543, number 34 - SN 567, number 1 - SN 577 and so on.
So don't ask vacant SN

Translation

1. 参加ご希望ですか?このトピックにあなたのニックネームとSNを記入してください。ただし毎月の1日から7日までに限ります(グリニッジ標準時にて)
2. 毎月新しい抽選リストを発表します。
毎月参加したい場合は、毎月あなたのニックネームとSNを記入してもらう必要があります
3. 抽選に参加すると、現在お持ちのシリアル番号はクリアされます。
当選した場合はあなたの現在のSNは保持できません。
4. どういう順番で番号が落ちていくか、その順番で空席SNが埋められていくか。空席SNが543、567、577、589、590で当選番号が12、34、1、48、20だとします。12番がSN543、34番がSN567、1番がSN577、というふうになります。
ですから空席のSNのお問合せはご遠慮ください。

(訳注:SNとはおそらくシリアルナンバーのことと思います)

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option and I will provide you with the instructions to return these items through your account.
2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.
You can also chose to have the items shipped to you or discarded.

Translation

1. お客様のアカウントから発送者に返送してください。送料の見積もりについてはhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ をご覧ください。このオプションを選択する場合、住所と電話番号を漏れなくお知らせいただければ、お客様のアカウントから商品を返送する指示をご提供いたします。

2. プリペイド発送ラベルを使ってマーチャントに返送したください。返品ポリシーと手続きについてはマーチャントにお尋ねいただき、プリペイド返送ラベルを要求してください。プリペイドラベルを添付しお客様のアカウントから商品を削除する当社手数料として$7がかかります。
お客様には手元の商品をそのままお持ちいただくか、廃棄するという選択肢もございます。

gloria English → Japanese
Original Text

N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?
y: yes.

N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.

N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?

y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?

N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?

y: Do not need.

y:    Thank y very much.

N: I'm sorry to hear that from y, ○○.

N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?
y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N

Translation

N:$52のCelestron nexstar 4seコンピューター制御望遠鏡のことを言っているのですか?
y:はい。

N:商品をご確認いただきありがとうございます。選んでいただいてありがとうございます。

N:手続きをすすめて注文を行いましょうか?

y:私は日本に住んでいますがアメリカにも発送先住所を持っています。全ての商品をアメリカの私の発送先住所へ送っていただけますか?

N:わかりました、○○さん。あなたの時間と労力を節約するために私に代わりに注文をしてほしいのですね?

y:必要ありません。

y:ありがとうございます。

N:yさんからそれを聞いて残念です、○○さん。

N:あなたの決断を確実に知ることが重要です。あなたが買いたいものについて安心してもらえるようにお手伝いするには、私はどのような情報を提供すべきですか?
y:ご親切にありがとう、また連絡します、Nさん。

gloria English → Japanese
Original Text

Apple releases iOS 6.1.3 with fix for lock screen security flaw

Apple has released the latest update for iOS, version 6.1.3, which fixes a bug that allowed for bypassing of the phone's lockscreen security feature.

The new version appears to be rolling out in waves, and iOS device owners will at some point receive a notification that their devices are eligible for an update.

The update fixes an exploit activated by making and then immediately canceling an emergency call on a passcode-locked device. A malicious user with access to the device could use the exploit, plug the device into a computer via USB, and potentially access the data stored on the handset.

Translation

アップルが画面ロックセキュリティの問題を解決したiOS6.1.3をリリース

アップルがiOSの最新アップデート、バージョン6.1.3をリリースしました。これは携帯電話の画面ロックセキュリティ機能のバイパスができてしまうバグを修正したものです。

新バージョンはすぐに配布されるらしく、iOS機器の所有者はまもなくアップデートが利用可能になったという通知を受けることでしょう。

このアップデートはパスコードロック付きの機器で緊急コールをかけた後にすぐにキャンセルすることで起動されてしまうセキュリティバグを修正したものです。悪意のあるユーザーが機器にアクセスすると、このセキュリティバグを利用して機器をUSBを通じてコンピューターに接続してハンドセットに保存されたデータにアクセスすることができてしまっていました。

gloria English → Japanese
Original Text


1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.
2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
3.Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded.

Thank you and I look forward to your reply.

Kind Regards,

Translation

1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。
2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。
3.廃棄する

この商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。

よろしくお願いします、お返事をお待ちします。

敬具

gloria English → Japanese
Original Text

Hello, I was wondering if you buy or trade collections?

I ask because I have a large binder of LOB cards [in various editions and languages] and am interested in your bandai gate guardian

My LOB collection includes some original Japanese-LB [LOB] cards as well as most other languages/ editions . The set contains 3-18 copies per card in the entire set.

I value the set total at $1100

I was wondering if you do any buy/ trade type of deals?

I have pictures/ video and a complete list of everything if youre interested

Thanks for your time

-Ryan Demaree

Translation

こんにちは、あなたがコレクションを購入又は交換してくれないかと考えていました。

こう訊くのは、私がLOBカードの大きなバインダーを持っていて[いろいろなバージョンと言語のもの]、あなたのバンダイゲートガーディアンに興味もあるからです。

私のLOBコレクションにはオリジナルの日本LB[LOB]カードがあり、さらにほかの言語/バージョンのものほとんどあるからです。セットは完全なセットの中にカード1枚につき3-18のコピーがあります。

私はこのセットをトータルで$1100と評価しています。

この手の買い取り/取引に興味があるか知りたいと思いました。

私は写真とビデオも持っており、関心がおありなら全部の完全なリストもお見せできます。

お時間を割いていただきありがとうございます。

-Ryan Demareeより

gloria English → Japanese
Original Text

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

Translation

残念ながら、最近の当社の事業方針の改訂の結果、武器の部品、武器の附属品、警察用又は保護用ギア、戦術製品又はギア、その他これらの材料に類する商品は全て輸出することができなくなりました。ご不便をおかけして申し訳ありません、この商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するご支援は喜んでいたします。元のマーチャントの住所以外の住所へ当社から発送することはできません。この商品の返品のためにマーチャントから料金前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。また、当方ではこの商品をお客様に輸出することができませんので、これらの商品の発送をMyUS.comに注文なさらないようお願いします。

gloria English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Anyway just now I received a phone call from DHL, it was said that they don't have 100% assurance to avoid the custom duty for you in Japan if we need to apply to China custom with the actual value of the goods. That is to say maybe can avoid the duty, or maybe not, thus I just let DHL hold the goods today on hand, not sending out, I wish to have your ideas, if we can't avoid the importing duty successfully, is it acceptable?
----
Sorry for the unexpected conditions from our courier agent!

Today I checked with some other courier agents from Shanghai or Shenzhen and may get a good news tomorrow about the delivery and the shipment, they said can handle the delivery to make custom clearance with the lower value.

Translation

いずれにせよ、先ほどDHLから電話があり、商品の実際の価格で中国の税関に申請する必要がある場合に日本であなたが関税を払わなくて良いようにできるという100%の保証はないとの回答でした。つまり、関税はかからないかもしれないが、かかるかもしれないということなので、私はDHLに本日は商品を発送しないで止めるようにたのみました。あなたのお考えを聞かせてください、輸入税を回避できなかった場合でもあなたは受け入れますか?
---
当社の輸送業者から予想もしない条件が出され、申し訳ありません!

今日私は上海やシンセンの配送業者に問い合わせました。明日には配達と発送について良いニュースが入るかもしれません。彼らは低めの価格申告で税関を通過できるように配送を手配できると言っていました。