Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

Translation

そして、私が以前申し上げましたとおり、あなたは商品をセラーに返品することができます。荷物を返送するオプションは以下のとおりです:

1.あなたのアカウントを通して発送者へ返送する。当社の国内発送料はそれほど安くありません。このオプションをご希望の場合は、私にあなたの性格な発送先住所と電話番号を教えてください。

2.前払い発送ラベルを使って出品者に返送する。返品方針と手続きについては出品者に連絡して聞き、前払い返送用ラベルを要求してください。返品プロセスの当社手数料として$7かかります。これには前払いラベルの貼り付け、あなたの荷物をあなたのアカウントから消去すること、及び荷物を運送業者に引き渡すことが含まれます。

gloria English → Japanese
Original Text

先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。
あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?
と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。

問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。
もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。

詳細を説明します。
先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。
翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。
UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。
番号は以下の4つです。
11111
2222
3333
4444
転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。
状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。
もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。
このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?
誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。

Translation

I would like to confirm about the items which you sent me the other day.
Are all those packages addressed to me?
I ask you this because some problems were found through the report by the forwarding company.

One problem is that packages containing ○○ and ◆◆ cannot be found.
The other is that there is only one package for me.

The detail is as follows:
The other day I asked the forwarding company to confirm the he packages as they were about to arrive, showing the tracking number which you told me and explaining the outline of the contents.
The next day the forwarding company replied me: "As we reviewed the outline of the packages, there should be some more tracking numbers, so please let us know the additional tracking numbers".
So I investigated the tracking numbers, and found that there were three more tracking numbers, and I told them to the forwarding company.
The total four tracking numbers are as follows:
1111
2222
3333
The forwarding company said me that two of the tracking numbers were for other person, not for me, and that no packages containing ○○ and ◆◆were found.
Supposing from this situation, possibly packages containing ○○ and ◆◆ may have been sent to another buyer.
If ○○ and ◆◆ do not arrive me, you should refund me for the part we do not receive.
If you have any information about this problem, please let me know.
If you want to know the wrong addressee name, you can have it inquiring to the forwarding company.

gloria English → Japanese
Original Text

You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?(  )

Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)
(Yes・No)

Explain what happened in your communication with the seller.

We will share this exact information with the seller to help resolve your case, so please provide direct and straightforward details in your response.

Please enter a phone number where we can get in touch with you.

Can we share your number with the seller?(Yes・No)

How can eBay help you?
(I want a full refund・I still want the item from the seller・Other)

Translation

あなたは同じ商品を2つ以上購入しました。届かなかったのは何台ですか?
セラーはあなたの問題の解決に協力しようとしましたか、それとも現在セラーとともに問題解決に取り組み中ですか?(下のボックスに詳細を記入できます)
(Yes・No)

セラーとのやり取りの中で何が起きたのか、説明してください。

あなたのケース解決のお手伝いをするために、当社はこの情報をそのままセラーとシェアします。ですから直接的にはっきりとした詳細をお答えください。

あなたに連絡がとれる電話番号を教えてください。

あなたの電話番号をセラーに教えても良いですか?(Yes・No)

eBayはあなたのお役に立ちましたか?
(私は全額返金を希望します・私はセラーから商品が届くことを希望します・その他)

gloria English → Japanese
Original Text

We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:

180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale List

We understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.

Here's what you can do next:

-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice.
-- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.

Translation

あなたが落札したあるいは入札したこの商品の出品は既に入手不可能となっていることをお知らせします:

180771140363 - カルド・スカーラ・ライダーG4パワーセット・ディストリビューター卸売りリスト

これは残念ではありますが、出品からはずさなくてはなりません。商品自体は良くても、eBayのガイドラインに沿っていない形で出品されるものが時折あります。

あなたが次にできることは以下の通りです:

-もう支払いを行って商品を受け取っており、商品に満足している場合はこの通知を無視していただいて結構です。
-商品を落札したもののまだ支払っていない場合は、支払わないでください。eBayが出品リストからはずしてしまえばあなたはもうその取引を進める義務はありませんので。

gloria English → Japanese
Original Text

G6 comes in 2 different boxes. 1 box has an airplane on the front, one box has a helicopter.
BOTH boxes have exactly the same simulator. They both have airplanes AND helicopters. They both have MORE airplanes and helicopters than the older version, G5.5.

The difference in the 2 boxes is, the box with the airplane comes with a FREE BONUS disk that contains extra airplanes, and the box with the helicopter comes with a FREE BONUS disk that contains extra helicopters. At the time you placed your order, they had only shipped the box with the extra helicopters. I did not get the box with the extra airplanes until about a week later. But with either box, you got more airplanes than would have come on G5.5.

Translation

G6は別のボックスに入っています。1つのボックスは前部に飛行機があり、もう1つにはヘリコプターがあります。どちらのボックスも全く同じシミュレーターがあります。両方とも飛行機とヘリコプターがついています。どりらも、古いバージョンのG5.5より多い飛行機とヘリコプターが入っています。

2つのボックスの違いは、飛行機のボックスには追加の飛行機を収容するフリーボーナスディスクがあり、ヘリコプターのボックスには追加のヘリコプターを収容するフリーボーナスディスクがあることです。あなたが注文した時点では、追加のヘリコプターのボックスの方が発送されたあとでした。私は追加の飛行機のボックスをその1週間後まで入手できませんでした。しかしどちらのボックスも、G5.5についているよりも多くの飛行機が入っています。