Notice of Conyac Termination

Jinah Kim (zoey) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Seoul, South Korea
Korean (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zoey English → Japanese
Original Text

This seemed too much for his present youth, especially since the disposition of the people toward him was not clear as yet and many enemies were at hand.The suggestion was not adopted.Avengers were expected to appear from among those who in his lifetime had come upon good fortune at his hands or who had received from him power, riches,and valuable gifts, such as they had not hoped for even in dreams.Octavius received advice of various sorts form different people, as is always the case in times when a situation is obscure and unsettled, but he determined to postpone decision in the whole matter until he could see those of his friends who were preeminently mature and wise and secure the aid of their counsel also.

Translation

特に彼の前にいた人たちはまだ明確ではなかったし、多くの敵が近くにいて、彼の現在の若さにあまりにも凄まじかったように見えました。提案は採択されませんでした。Avengersは彼の人生の中でお金持ちかそれとも彼から夢にでも欲しくなかったような大きな権力、富、高価のギフトをもらった人から出てくると予想されていました。Octaviusはさまざまな人々から助言を受けました。いつもの状況が不安ではっきりしない場合も、彼はもっと大人しくて賢明でセキュアな友人に助けやカウンセルを求めるため決定を延期しました。
​​

zoey English → Japanese
Original Text

When this wood choice is paired with the Rosewood fingerboard it brings out a mellow tone with an enhanced midrange that is often missing in instruments in this price point. C also comes stocked with die cast tuning machines geared 14/1 for easy tuning. If you have never played ukulele before get ready for a world of fun. uke is an addicting instrument that can and will be taken everywhere.

The In-Store Pickup option has been selected as the shipping method for this order. This means the order must be picked up at our Milford, New Hampshire store. If you do want us to ship your order, please place a new order and be sure to select the desired shipping method.
Please let us know how you would like to proceed.

Translation

この木材の選択がローズウッド指板と組になった場合、よくこのこの価格帯の商品に不足なミッドレンジを持つまろやかな音色を引き出します。Cはまた、イージーチューニングのため、14/1ギアダイキャストのチューニングマシンを揃えています。もしあなたがウクレレを演奏したことがない場合は楽しみの世界を経験すると思います。ウクレレは、どこ取られることができる中毒持ちの楽器です。

インストアピックアップオプションは、この注文の配送方法として選択されています。これは、注文は、当社のミルフォード、ニューハンプシャー州店で拾わなければならないことを意味します。もしあなたが配送を望む場合は改めて注文をし、希望の配送方法を選んで下さい。
どのように進みたいのか教えてください。

zoey English → Japanese
Original Text

Oakley products serve consumers in more than 100 countries. We continue to redefine the limits of possibility with the power of CAD/CAM engineering, the precision of five axis Computer Numeric Control machining, and the passion to invent

The authenticity that made Oakley a global icon now inspires the heritage of Swiss watchmaking toward new possibilities. Genuine innovation brings New World technology to Old World craftsmanship in creativity that delivers the unexpected, and in art that turns instruments of performance into objects of desire

We create each timepiece by looking beyond the conventional ideas of industry standards, inspired by those who challenge all limits and measure life in fractions of a second

Translation

オークリー製品は100カ国以上の消費者にサービスを提供しています。我々は、CAD / CAMエンジニアリングの力、5軸コンピュータ数値制御加工の精度、および発明に対するする情熱と可能性の限界を再定義し続けています。

オークリーをグローバルアイコンにした信憑性は今、スイス時計の伝統が新たな可能性に向かうよう霊感を与えました。本質的な革新は、旧世界の職人に新世界の技術をもたらし創造性では予期しないを提供し、芸術では楽器の公演を欲望の対象として変わりました。

我々は、見る間に限界と人生の測定に挑戦する人々に触発され、業界標準の従来の考え方を超えてそれぞれの時計を作ってきました。

zoey English → Japanese
Original Text

Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage paid label electronically or indicate the exact way you would like me to return the item AND provide sufficient funds to process that return based on USPS.COM rates. I have no desire to front additional funds for this transaction.

Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.

Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.

Translation

"エアメール"のあなたの返事は不十分です。電子切手支払わラベルを提供するか、それともあなたが望む項目を返しする方法を確実に明視して下さい。またそれをするに要る十分な資金をUSPS.COMのレートに基づいて提供して下さい。私は、この取引のために追加資金がかかるのを望まないんです。

また、私はすぐに支払いをしたし、この取引件は100%ベンダーエラーである事が間違いないので、あなたも私が購入と配送資金を直ちに払い戻すべきだと思います。

早速行って下さい。

ベンダー誤の項目の取引へのあなたの "例外"はありがたいですが、その件に関しての購入者に好意を考えるべきではありません。

zoey English → Japanese
Original Text

With the shift in media consumption patterns, the Internet has allowed many online media outlets to start from a clean slate to disrupt the incumbents. Here’s an opportunity for journalist and writers to create world-class content on the internet and we’re already later than our American counterparts.

I personally think the work of Singapore’s technology publications like TechinAsia, e27 and SGE are important as their success would mean that future technology startups in Singapore can disseminate information at a regional level and gain a head start. I’m heartened that many are working on multi-lingual dissemination and local partnerships with regional markets to grow their readership base.

Translation

メディアの消費パターンの変化により、インターネットは、多くのオンラインメディアが現職を混乱させるため、白紙の状態から始めることを可能にした。ここで、ジャーナリストや作家にとって世界トップクラスのコンテンツをネットで作る機会であるが、我らはもう私たちのアメリカの対応より遅れている。

個人的に私は、TechinAsia, e27 and SGEのようなシンガポールの技術刊行物の仕事は彼らの成功と同じように重要だと思う。彼らの成功はシンガープルで未来の技術のスタートアップが地域レベルで情報を発信し、幸先の良いスタートを得ることができることを意味する。
私は多くの人々が読者層を増やすために、地域の市場とマルチリンガル普及と地域の連携に取り組んでいることを勇気づけています。