Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hello there,i am having trouble shipping the item,booked a courier but it sta...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , zoey , transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nobu at 23 Jan 2013 at 00:28 1458 views
Time left: Finished

hello there,i am having trouble shipping the item,booked a courier but it states your post code is not valid for japan,also need to know street name if any,house number,town city etc,sorry,just cant understand the system.


hi,sorry for delayed postage,gone today,signature required upon reciept,enables me to track it,took it to the post office with no problems,couriers-nightmare.
thanks for your custom and communication.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:34
こんにちは、商品の発送に問題があり困っています。配送業者に予約を入れたのですが、郵便番号が日本で有効なものではありませんと出てきます、もしあれば、ストリート名、家の番号、町、市など教えてください、すみません、システムがどうもわからないので。


こんにちは、発送が遅れてすみません、今日発送しました、受け取り時に署名が必要です、荷物は追跡できます、郵便局に持って行った所問題ありませんでした、配送にとても手間取ってしまいました。
ご協力、ご連絡ありがとうございました。
nobu likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:39
こんにちは、商品の発送に問題を抱えております。国際速達便会社に問い合わせたところ、あなたが提供してくれた郵便番号が日本で使われていないそうです。後、道路の名前があれば知らせてほしいそうです。家番号、市町村、などなど、システムの理解に困惑しております。

こんにちは、発送が遅れておりまして申し訳ございません。本日行いました。受け取りにはサインが必要となります。追跡可能です。郵便局での手続きに問題はございませんでした。国際速達便会社には手こずりました。
あなたのご愛顧と、やり取りに感謝しております。
nobu likes this translation
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
住所の書き方が違うので困惑されているのだと思います。もしかしたら、郵便番号と丁番地を勘違いしているのかもしれませんね。”Japan”明記がきちんとされていて、日本まで届けば後は問題ないと思いますが、ちゃんと商品が届くといいですね。
nobu
nobu- almost 12 years ago
郵便番号と丁番地を勘違いしているのかもしれませんね←そうかもしれません。発送してくれたということなので、一安心です。ありがとうございました。
zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:40
こんにちは。私は物を出荷するのに問題があります。宅配便を予約したがあなたの郵便番号が日本で有効ではないと言ってます。また通りの名や家屋番号、町の都市などを教えてください。システムが理解出来なくて申し訳ありません。

こんにちは。郵便が遅くなって申し訳ありません。今日出荷しました。追跡するためにはレシートにサインが要ります。それを持って郵便局に行けば問題ありません。宅配便は悪夢です。

カスタムとコミュニケーションありがとうございます。

Client

Additional info

先方から一つ目のメールをもらって、こちらの住所等を知らせたところ、2つ目のメールが届きました。どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime