Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Google will also be hiring locally, and has a few positions listed on its website relating to the new data center.

The investment in this Taiwan facility is more than $300 million, part of more than $700 million that the company is spending in the region. It’s all part of Google’s efforts to ensure that users in the region can access its services quickly and reliably.

Of course, the majority of Asia’s internet users are from China — specifically 50.5 percent of them according to the most recent figures from Internet World Stats. Google is still operating in China, but navigates difficult waters with its Chinese search service now redirecting to its Hong Kong search.

Translation

Googleは現地採用も行なう予定で、同社のサイトでは台湾の新しいデータセンターに関連した人材を募集している。

この台湾の施設への設備投資は3億ドル以上で、Googleの同地域への投資額は7億ドル以上となる。これは、Googleが同地域のユーザーに早くて信頼のおけるサービスに確実にアクセスできるようにするための取組みだ。

もちろん、アジア地区のインターネットユーザーの大多数は中国本土にいる。Internet World Stats の最新データによると、その具体的な数値は50.5%だ。Googleは今でも中国でのサービスを運営しているが、同社の中国検索エンジンは荒波にもまれており、現在は、中国Googleの利用者を香港Googleにレダイレクトしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Alibaba is coming very late to this game. Baidu’s (NASDAQ:BIDU) own very similar web browser – especially in its also being dual-core Webkit and IE – has been out for over a year and recently got refreshed as v2.0. Meanwhile, going even further back, Qihoo’s (NYSE:QIHU) 360 Safe Browser has surpassed usage of IE in China by some metrics. Lots of other web companies in China have their own windows on the web as well, each tailored to a certain area – such as Tencent’s QQ Browser being a useful way of funneling traffic to its struggling Soso.com search engine.

Download Taobao Browser, for PC only and no support for English, from its mini-site.

Translation

Alibaba(阿里巴巴)のブラウザ部門への参入はとても遅い。Baidu(百度、ナスダック:BIDU)独自のブラウザも非常に似ていて(特に、WebkitとIEのデュアルコアを持っていること)、ローンチしてから1年以上で、最近、バージョン2.0にアップグレードしたばかりだ。一方、さらに遡ると、いくつかの統計で、Qihoo(奇虎、NYSE:QIHU)の360 Safe Browser はIEの利用度を勝った。その他にも、独自のウェブブラウザを持つ中国のウェブ企業は多く、それぞれが特定の分野に合わせたブラウザを作っている。例えば、TencentのQQブラウザは、同社の業績が振るわない検索エンジン Soso.comへのトラフィックを集中させるのに有効なブラウザになっている。

Taobaoブラウザ(PC向けで英語のサポート無し)のダウンロードは、Taobaoのミニサイトから。

zhizi English → Japanese
Original Text

Guess What? Tencent Clones Zynga’s Draw Something [LEAKED PICTURES]

No sooner has the smash-hit social game Draw Something been bought up by Zynga [1] than we hear that China’s Tencent (HKG:0700) has already cloned and localized it. The promo images (above and below) suggest that the crafty remake will be called Guess What and will soon appear in an iPhone version.

Since it might be impractical to use Chinese characters in the Pictionary-style game, it seems that Tencent’s Guess What will rely on the romanization – aka: pinyin – so that all the possible letters can be included as a clue. From this leaked image, it appears to be inevitably integrated with Tencent’s own QQ Games platform:

Translation

見て!何だと思う?Tencent が Zynga の「Draw Something」をクローン化(スクリーンショットが流出)

Zynga が大ヒットソーシャルゲームの「Draw Something」をリリースするとすぐに、私達は中国のTencent(騰訊、HKG:0700)がすでにその類似ゲームを作り、ローカライズしていると聞いた。そのプロモーション画像(参照:上と下)を見ると、その巧みなリメイク版は「Guess What(中国語名:猜猜看、意味:何だと思う、当ててみて)」という名前で、iPhone 向けにまもなくリリースされるようだ。

Pictonary(ピクショナリー)系のゲームに中国語漢字を使うのはゲームとして成り立たないようなので、Tencent はローマ字(別名:ピンイン)を用い、ヒントには答えとして可能性のあるアルファベット文字を表示している。この流出した画像を見ると、当然ながら、Tencent の QQ Games プラットフォームに組み込まれているようだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Tencent’s QZone to Release A New Feature, Called Timeline, Like Facebook’s

Facebook unveiled its Timeline feature back in September 2011. Soon, QZone, Tencent’s social network which claims 552millions active users, will release a new feature, named the same, Timeline.

My friend, Peter Zheng, the product manager of QZone shared a screenshot of Timeline on his weibo. He tweeted:

Users will be able to share every great moment on its Timeline. Images, videos, diary or any shared information, even activities on the 3rd parties sites, anything could be memorized and cherished using Timeline.

Translation

Tencent の QZone に新機能が登場、その名も Facebook と同じ「タイムライン」

Facebook は2011年9月に「タイムライン」を発表した。Tencent(騰尋)のソーシャルネットワークで、5億5200万人のアクティブユーザーを抱えているという QZone に、まもなく新機能が導入される。その名も「タイムライン」。

友人の Peter Zheng が QZone のプロダクトマネジャーで、そのタイムラインのスクリーンショットを Weibo(微博)でツイートしてくれた。

ユーザーは、すべての素晴らしい時をタイムラインを使って共有することができる。イメージや動画、日記、もしくは共有できる情報なら何でも、それから、QZone 以外のサイトのアクティビティーだって共有できる。タイムラインを使えば、何でも大切に思い出に残すことができる。

zhizi English → Japanese
Original Text

The online ad spend in Russia was valued at $1.4 billion last year and is expected to mushroom to more than 40 percent in 2012. Among the hottest market trends is the fact that modern Russians book travel and shop mostly online. Some of hottest tech on the web still comes from Russian engineers thanks to their strong educational background, plus the massive interest in the Russian tech scene following the successes of famous VC Yuri Milner. Here are the hottest web startups from Russia, Europe’s largest internet population:

Translation

ロシアにおける昨年のオンライン広告支出は14億ドルと見られており、2012年には40%以上の急速な伸びが予測されている。マーケットトレンドで最も注目されているのは、現代のロシア人が、旅行予約やショッピングのほとんどをオンラインを通じて行なっていることだ。ウェブで最もホットなテクノロジーは今でもロシアのエンジニアによってもたらされている。エンジニア達がしっかりとした知識を備えている上に、有名なベンチャーキャピタリストとして有名な Yuri Milner が成功したことで、ロシアのテック業界に大きな関心が寄せられているからだ。それでは、ヨーロッパで最大のインターネット人口を誇るロシアの最もホットなスタートアップを紹介しよう。