Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Milton commented that if the interview setup that we were having, was done a couple of years ago, there is a heavy stress on the need for video quality. Of which, can only be achieved through purchasing delicate hardware that don’t come cheap. To further inconvenience users, the hardware must be placed in a dedicated room, say a fixed ‘video conference room’ where all have to be physically present to hold a meeting.

Today, all video conferencing can be solved with a purely software-only solution. I must say, the level of quality achieved with VSee is pretty high.

Translation

もし私達が行なっているインタビューのセットアップを数年前に行なっていたら、ビデオの質に対する問題が大きかっただろうと Milton はコメントした。それは、安くはない精密なハードウェアを購入しないと実現しないものだ。さらにハードウェアツールがユーザーにとって不便なことは、そのハードウェアを決まった所に配置されなければならないことだ。例えば、特定の「ビデオ会議室」などだが、会議を開くときには参加者全員が実際にその場所に足を運ばなければならない。

今では、すべてのビデオ会議は単にソフトウェアソリューションを用いるだけで解決できる。VSee が達成しているビデオの質はかなりいいと言わざるを得ない。

zhizi English → Japanese
Original Text

As both a programmer and a designer, what do you think are some of the key elements that make or break a startup?

I’m a hybrid marketing hacker and product hacker (Ruby on Rails). One thing I’ll say – don’t forget about sales. You need good inbound marketing sure. You need great design and beautifully-written, maintainable code, sure. But don’t forget that you also need someone whose sole job it is to go round town knocking on doors, getting people to sign on the dotted line.

I’ve worked with people who are very good at that and I feel they are a key player in moving the businesses beyond the early product development phase.

Translation

プログラマー兼デザイナーとして、スタートアップをつくるもしくは潰す重要な要素とは何だと思いますか?

私は、マーケティングハッカーとプロダクトハッカー(Ruby on Rails)のハイブリッドです。1つ言えることは、セールスを忘れないこと。確実によいインバウンドマーケティングが必要だし、素晴らしいデザインに、上手く書かれたメンテのできるコードが必ず必要だ。だが、ドアを叩いて回り、点線の上に署名してくれる人を集めることに専念する人が必要だということも忘れてはならない。

私は、そういうことが得意な人と働いたことがあるし、そういう人こそがビジネスをプロダクトの初期開発段階からそれ以上の段階へと押し進めることにおいて重要な人だと思っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

How Kickstarter Is Saving Hardware Innovation

Pebble Technology, the startup behind Pebble Watch, couldn’t find venture capitalists to back it. But within 28 hours of putting the project on Kickstarter, it had raised more than $1 million.

Pebble isn’t the only hardware startup to run into fundraising roadblocks before finding success on Kickstarter.

As Robert Fabricant, a vice president at product design firm Frog, put it in a recent Fast Company article: “It is still damn hard to get a VC to go along with any startup involving hardware, unless you have already locked in distribution with Best Buy or Walmart.”

Translation

Kickstarter:ハードウェア・イノベーションの救世主

Pebble Technology は Pebble Watch を生産しているスタートアップだが、同社を支援してくれる投資家を見つけることができなかった。だが、Kickstarter にプロジェクトを掲載して28時間以内に1000万ドルの資金を調達することができた。

資金問題に直面し、Kickstarter で資金を調達をしたスタートアップは Pebble Technology だけではない。

プロダクトデザイン企業 Frog の Robert Fabricant 副社長は、「Fast Company」の最近の記事で「Best Buy やウォールマートなどへの販売が決まっていない限り、ハードウェアを扱うスタートアップに出資してくれる投資家を見つけるのは本当に難しい」と述べている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Kickstarter, meanwhile, favors cool gadgets that can be easily demonstrated in videos over the apps and cloud-based software that have become VC darlings. The top six most popular tech projects on Kickstarter this week are all hardware projects.

But it’s more than just funding opportunities that Kickstarter affords for hardware startups. By exposing new products to an engaged audience early on in their development, it also allows them to develop products more like software companies — proving market demand and incorporating feedback as they go.

Gauging Interest

Dan Provost and Tom Gerhadt set a $10,000 goal for their iPhone tripod mount, Glif. After raising $137,417, they started a company.

Translation

一方、Kickstarter は投資家に魅力のあるアプリやクラウドベースのソフトウェアよりもビデオで簡単に紹介できるクールなガジェットに好意的だ。Kickstarter の今週の人気プロジェクトのトップ6は全てハードウェア関連だ。

だが、Kickstarter がハードウェアスタートアップに与えるのは資金調達のチャンスだけではない。開発の初期段階で関心を持つユーザーに新しいプロダクトを紹介することで、ハードウェアスタートアップもソフトウェア企業のようにプロダクトを開発することができ、ユーザが何を必要としているかを確かめ、開発段階で得たフィードバックを商品に取り込んでいけるのだ。

ユーザーの関心を組み入れる

Dan Provost と Tom Gerhadt は iPhone 用の三脚 Glif の商品化のため資金調達の目標額1万ドルを設定。両氏は 137,417ドルの資金を獲得し企業を設立。

zhizi English → Japanese
Original Text

“Too many startups begin with an idea for a product that they think people want,” writes Eric Ries in the Lean Startup. “They then spend months, sometimes years, perfecting that product without ever showing the product, even in a very rudimentary form, to the prospective customer.”

Reis’s bestselling book suggests startups release early, incomplete versions of new products and iterate frequently in order to avoid making a large investment in something that nobody wants.

But it’s a lot easier for software companies to distribute a minimum viable product than hardware companies. Proving that a new hardware concept will take off usually requires the time, materials and manufacturing costs to actually produce it.

Translation

「人が欲しがるだろうと思うプロダクトのアイデアをもとにスタートアップを始める人が多すぎる」と Eric Ries は「Lean Startup(リーン・スタートアップ)」で述べている。「その後、数か月、時には数年をかけ、 買ってくれそうな顧客にそのプロダクトを ー開発初期段階のものでさえもー 見せることなく仕上げてしまう。」

Reis は同氏のベストセラー本で、スタートアップは誰も欲しがらないプロダクトへの多額の投資を避けるために、早い段階で未完成のプロダクトを紹介し、頻繁に試行錯誤を繰り返すべきだと提案している。

だが、最小限の実行可能なプロダクトを流通させるのはハードウェア企業よりもソフトウェア企業の方がずっと簡単だ。確かに、新しいハードウェアのコンセプトが軌道にのるには時間や材料そして実際に生産する費用が必要になる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Kickstarter, however, introduces hardware products well before they’re ready to be shipped. It reduces risk because funding literally depends on how appealing a product is to consumers.

The process can make a company just as easily as it can dissuade one from pushing ahead with a product.

When Dan Provost and Tom Gerhadt put up a campaign for an iPod tripod mount called Glif in 2010, for instance, they didn’t intend to start a company. When Kickstarter users responded by pledging $137,417 for a $10,000 goal, however, they created Studio Neat, which has since released two additional products and one more Kickstarter campaign.

Translation

しかし、Kickstarter ではハードウェアプロダクトの出荷準備が整う随分前に商品の紹介をする。消費者にとってプロダクトがどれほど魅力的なものかによって出資するかどうかが決まるので、リスクが少なくなる。

このプロセスはプロダクトをそのまま押し進めることを簡単に思いとどまらせると同時に、簡単に企業もつくってしまう。

例えば、Dan Provost と Tom Gerhadt が 2010年に Glif という名前の iPod用の三脚を商品化するためにキャンペーンをした時、2人には会社を設立するつもりはなかった。Kickstarter のユーザーが1万ドルの目標額に対して137,417ドルを寄付した時、2人は Studio Neat という企業を設立した。それ以後、2つのプロダクトをリリースし、Kickstarter で別のキャンペーンも行なった。

zhizi English → Japanese
Original Text

Its defined keys make typing while looking away from the screen possible, and its silicon body is an improbably thin and flexible solution to a problem usually solved with clunky plastic add-ons. It is, in other words, pretty handy.

Kickstarter users who viewed the gadget’s demo video had just one complaint: The clips that attached Touchfire to an iPad cover for storage outside of the case looked clunky.

With this feedback, Isaac was able to redesign the clips before starting the manufacturing process.

“Whenever you develop a new product, you usually have to do it in this cold and lonely design studio where you’re making your best guesses on what it should be,” Isaac says.

Translation

キーボタンがはっきりしているので、スクリーンを見ずにタイピングすることも可能だ。シリコン製の本体は非常に薄く柔軟性があることから、不細工なプラスチック製の代替えとなる。言い換えれば、非常に便利ということだ。

このガジェットのデモビデオを見た Kickstarter のユーザーからの不満はたった1つ。それは、iPad についているカバーに TouchFire を装着するためのクリップが不細工だということだった。

このフィードバックをもとに、Isaac は生産プロセスに進む前にデザインを再検討することができた。

「新しいプロダクトを開発する時はいつでも、こんな寒くて寂しいデザインスタジオでやらなければならない。そこでは、商品がどうあるべきかについて一番よい方法を考えている」と Isaac は言う。

zhizi English → Japanese
Original Text

“When we were developing TouchFire, we got user testing. You can usually only do that with a handful of people, whereas with Kickstarter, you now have thousands of people engaged in your product…It’s a whole different way of doing product development."

A New Startup Route for Consumer Products

Pebble Technology founder Eric Migicovsky has raised $10 million on Kickstarter to-date, a record for the platform.

Kickstarter gives hardware companies some advantages when they are developing new products. But it’s not a perfect system.

For one, companies can underestimate how much money they’ll need to actually manufacture a product.

Translation

「TouchFire を開発していた時、ユーザーテストをしたんだ。大抵の場合、一握りの人にしかユーザーテストはできない。でも、Kickstarter では、何千人という人が商品開発に関与してくれる。商品開発においては全く異なるやり方だ。」

消費者プロダクトのために新しいスタートアップ・ルート

Pebble Technology の設立者 Eric Migicovsky は Kickstarter でこれまでに1000万ドルの資金調達に成功し、同プラットフォームの最高記録となっている。

ハードウェア企業が新しい商品を開発する時に Kickstarter を利用するメリットはあるのだが、完璧なシステムではない。

1つは、企業が商品を実際に生産する時に必要な費用を低く見積もってしまうことだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Scott Wilson didn’t have a cash problem after raising $942,578 for two wrist straps called TikTok and LunaTik, which transform the iPod nano into a watch; nonetheless, he thinks it’s easy to underestimate costs. “People see the total [money] raised on Kickstarter and don’t always consider that amount against the significant investment that we made with TikTok+LunaTik in order to get more than 20,000 units into production, packaged and starting shipping to our Kickstarter backers in less than 2 months — a turnaround time that was incredibly fast and nearly unheard of for a consumer product.”

Kickstarter requires the creators of successful funding campaigns to refund any backer whose reward they cannot fulfill.

Translation

Scott Wilson は iPod nano を腕時計に変える TikTok と Luna Tik というバンドをつくるために942,578ドルの資金を調達し、その後はお金の心配をしなくてすんだ。だが、コストは低く見積もりがちだ。「人は Kickstarter で集まった額を見るが、私達が 2万個以上の TikTok と LunaTik を2か月以内に生産・包装して、Kickstarter の支援者に出荷するために私達が得た大きな投資への見返りについては考えない。これらのことを2か月以内にしたのは、消費者プロダクトとしてはほぼ異例の早さだ。」

Kickstarter では、資金調達キャンペーンに成功したクリエーターに対し、目的が達成されなかった場合は集まったお金を支持者に返金するよう要請している。