Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

This has given rise to collective consumption as an emerging lifestyle (what Sara Horowitz called in The Atlantic a “quiet revolution”). With unemployment, personal debt and the cost of living on the rise, not to mention increased economic migration, it is becoming more appealing than ever.

These collaborative-consumption businesses will be the next billion-dollar companies, The Economist predicted in 2011, mostly because of the growth of a sharing economy in the U.S. and Europe. In this climate, the recent $2.5 billion valuation of Airbnb was no great surprise, but it did start a discussion about its sustainability and the driving forces behind its success.

Translation

それによって、集団消費が新たなライフスタイルとして始まった(これを、Sara Horowitz氏はThe Atlantic誌で「静かな革命」と呼んでいる)。経済移民が増えたことは言うまでもなく、失業率、個人債務、生活費が上がるなか、集団消費は今まで以上にますます魅力的になりつつある。

これらの集団消費ビジネスは次の10億ドル企業を生む、と2011年にThe Economist誌が予測しているが、その主な理由はアメリカとヨーロッパでの共有経済が成長したからだ。今の経済状況で、Airbnbの時価総額が25億ドルと言ってもそんなに驚くことではないが、それによって、そういうサービスが持続可能なのか、そして成功の裏にある原動力は何なのかという議論が始まっている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Another driving factor is what Horowitz calls "360° people." They are consumers who are aware of the ecological, societal and financial impact of their consumer actions and may prefer collaborative consumption even in the absence of cost-related concerns.

“There are people who change their lifestyles to do Airbnb,” says Kayhan Molaci, an entrepreneur and frequent traveler who attempted to start a peer-to-peer accommodation site called 7dayhouse.com. “For example, one of my friends in Barcelona rented a bigger apartment to have a spare room to do Airbnb. He wants to meet new people, make more money and also live in a better conditions.”

Translation

もう1つの別の要素は、Horowitz氏の言う「360度の人達」だ。これらの人は、それぞれの消費活動によって起こる、生態的、社会的、経済的な影響を認識し、コストに関わる懸念がなくても集団消費を選択するかもしれない消費者だ。

「Airbnbを利用するためにライフスタイルを変える人もいます」と、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊サイトを立ち上げようとした起業家で頻繁に旅行をするKayhan Molaci氏は言う。「例えば、バルセロナにいる友人の1人は、前よりも大きなアパートを借りて、スペアルームをAirbnbで提供しています。彼は、新しい人と出会いたいし、お金をもっと稼ぎたい、そして、よりよい環境で生活したいのです。」

zhizi English → Japanese
Original Text

Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.”

Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”

Translation

イスタンブールに拠点をおく起業家で2世代観光ビジネスマンのHakan Guzelgoz氏はこう語っている。「欧米の共有文化は、MENA諸国やトルコと比べると、かなり異なっています。ですが、私達の地域においてもピアツーピアの宿泊サービスには大きな可能性があります。しかしながら、唯一成功する可能性があるのは、シェアする目的のためだけにあるアパートです。環境を配慮するという目的だけで、自分達が住んでいるアパートをシェアすることはないでしょう。」

Molaci氏も「トルコやMENA諸国で、人にアパートを貸すのは、自分達がそこに住んでいない時でだけで、コストを節約するためです。それ以外の理由はありません。」と同意している。

zhizi English → Japanese
Original Text

The Role of Economic Development

A difference in ecological understanding may indicate why sharing-economy businesses need to be positioned differently in emerging markets. “Green living, which [mirrors] the rise of collaborative consumption, barely exists in our region," says Ergem Senyuva Tohumcu, a London-based eco-entrepreneur and ambassador to Turkey for Al Gore’s Climate Reality Project. "I attribute this to our culture, which focuses too much on the self as opposed to being part of an ecosystem or a community. People are empowered by how much they own instead of how much they share.”

Translation

経済発展の役割

なぜ新興国では共有経済ビジネスを異なるポジションにおく必要があるのかは、環境に関する理解の違いを見れば分かるかもしれない。「環境を配慮した生活、これは集団消費の台頭を反映しているものですが、私達の地域ではほとんど存在しません。」とロンドンに拠点をおくエコ起業家で、アル・ゴア氏の「Climate Reality Project」のトルコ大使を務めるErgem Senyuva Tohumcu氏は述べる。「私はこの原因は私達の文化にあると思います。私達は、エコシステムやコミュニティーの一員であるというよりも、自己のことに目を向けすぎています。ここでは、どのくらい共有しているかというよりも、どのくらいのもの所有しているかで、人は評価されています。」

zhizi English → Japanese
Original Text

A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.”

In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.

Translation

政府レベルでの環境政策が欠如していることも、社会が環境に対し軽率な態度をとることに繋がるが、事前対策がないということは深い集団的運命に根ざしているかもしれないとTohumcu氏は語る。「『運命的な』取組みは責任の全くない説明を提示しますが、ある意味では、それが私達の地域で環境に関する認識が不足していることにもなります。」

短期的に言えば、このことがAirbnbやZipcarのようなクローンサービスの障壁となるのか、もしくは、こういう姿勢が徐々に変わっていくかどうかはまだ分からない。いずれにしても、時価総額で20〜30億ドルを達成するには、新興国市場の現実に基づいて起業する必要がある。

zhizi English → Japanese
Original Text

But while those guys were checking into China’s startup scene, who was checking out? 17Startup also has a breakdown of the year in failed startups. So what kinds of startups bit the bucket in 2012? Unsurprisingly since most startups fail, e-commerce and mobile are still at the top of the list. Social startups also took a big hit, and comparing this with the breakdown of new startups above, it’s quite obvious that social as a trend is on its way out in the Chinese startup scene.

We’ll likely have more over the next few days as we dig further into the 17startup report.

Translation

だが、これらのスタートアップが中国のスターアップ業界に参入する一方で、どんなスタートアップが撤退したのだろう?17Startupは2012年に失敗に終わったスタートアップの詳細も報告している。それで、どんなスタートアップが2012年に撤退したのかだが、ほとんどのスタートアップが失敗するので、驚くことでもないが、eコマースとモバイルがやはりリストのトップに上がっている。ソーシャル関連のスタートアップの数字も大きい。それで、これを上の新たなスタートアップの詳細と比べてみると、ソーシャルサービスが中国スタートアップ業界のトレンドではなくなりつつあるということはかなり明らかだ。

17Startupの報告書を掘り下げ、今後数日でさらなるデータを紹介しよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

If you’d like to try out the new Zomato London section, you can head over to zomato.com/london. Right now access is by invitation only, but if you request one I expect the folks at Zomato will let you in.

The company aspires to further expand later in the year, with more coverage in Europe, the Middle East, and South East Asia, although a representative says they have yet to settle on any specific cities.

Currently Zomato sees more than 9 million people each month using its services, so it will be interesting to see how quickly and how far the New Delhi-based company can grow beyond that user base.

Translation

この新しいZomatoのロンドンセクションを試してみたい人は、zomato.com/londonにアクセスを。今は招待制のみのアクセスしかできないが、リクエストをすれば、Zomatoのスタッフがリクエストを承認してくれると思う。

同社は今年中にさらなるサービス拡大を目指している。ヨーロッパ、中近東、東南アジアの地域を網羅しようと考えてるようだが、あるスタッフによると、まだどの都市にするかを決めなければならいとのこと。

現在、月間900万人以上の人がZomatoを利用している。だから、ニューデリーを拠点にするZomatoが、既存のユーザーベースを超えて、どのくらい早く、そしてどの程度、同サービスを成長させることができるのか今後が楽しみだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

PlayMoolah launches Moolah It, a mobile wishlist for kids

PlayMoolah, a Singapore startup that uses technology to teach kids about money, has today launched a new mobile app called Moolah It. The app is essentially a wishlist for kids, designed to help them learn about budgeting, prioritization, and impulse control.

Available on the iOS, the app allows parents and guardians to set up multiple accounts for their kids, nephews, and nieces. When out shopping, children can then use it to snap pictures of what they want to buy eventually. The app follows whether the kids are on track to hit their targets.

Translation

PlayMoolah、子供向けモバイル・ウィッシュリストMoohal Itをローンチ

テクノロジーを活用して子供にお金のことを教えるシンガポールのスタートアップPlayMoolahが今日、新たなモバイルアプリのMoolah Itをローンチした。同アプリは基本的に、子供向けのウィッシュリストだが、予算の組み方や優先順位のつけ方、衝動買いを防ぐことなどを子供達が学べるようデザインされている。

iOSで利用ができる同アプリは、親や保護者が子供や甥姪のために複数の口座を設置できるようになっている。買い物に出かけた時、子供はそのアプリを使ってそのうち買いたいと思うものの写真を撮ることができる。そして、子供が目標を達成できるかどうかをアプリが見守ってくれる。